|
I BRING an unaccustomed wine
I BRING an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake,—
If, haply, any say to me,
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
Emily Dickinson
私に劣らず乾く唇を潤す為
私に劣らず乾く唇を潤す為
飲み慣れぬ葡萄酒を持参し、
一同に飲むように言う。
熱でヒビ割れした一同試す;
私は涙で溢れる目を背ける
一時間後に戻って見る。
手には飲み干さぬグラスが;
冷やそうとした唇はなんと!
余りにも冷えたまま。
急ぎ胸を温めようとするが
盛り土の下に住む年寄りは
厚い霜を被ったまま。
乾いた人がまだいるだろう
壺が私をその人に向けよう
まだ口が利けるなら。
それからは盃を持って歩く
もしも私の盃が落ちたなら
巡礼の乾きを消せる、――
少しだけでも私にと、 もし話す人がいれば、 とそこで目が覚める。 エミリー・ディキンソン
乾ききった季節に唇を潤してもらおうと、エミリーは葡萄酒を配ろうとした。皆の乾いた唇は冷え切ったまま。「一口下さい」という声も聞こえない。グロテスクな光景だが、彼女はここで眼が覚めた。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




2018/1/9(火) 午後 0:15 [ ノーやん ]
今日は。グロテスクな話で最後に眼が覚めたという形式は二、三篇見掛けました。
2018/1/9(火) 午後 0:17 [ fminorop34 ]