|
Mama never forgets her birds,
Mama never forgets her birds,
Though in another tree —
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove —
If either of her "sparrows fall,"
She "notices," above.
Emily Dickinson
母鳥は他の樹にいても 母鳥は他の樹にいても 小鳥達を忘れず―― 彼女は折りに触れては 優しく見下ろす 小さく脆い巣を用心し 編む時のように 時々、優しく見下ろす―― 一羽の「雀が落ち」ても、 彼女は天に「告げる」。 エミリー・ディキンソン この詩はマタイ伝10:29のキリストの話に由来している。「二羽の雀は一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない」。 |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...




2018/1/12(金) 午後 0:50 [ ノーやん ]
ローマ軍に占領されていた時の最小の通貨単位です。ですから、ペニーというその時点ではなかった言葉を使ったのでしょう。古代ヘブライ語に林檎がなかったように、翻訳者は林檎という言葉を使います。ヘブライ語からギリシャ語に、ラテン語に翻訳されて、各国語訳が出来ました。随分当時の人が想像する物とは違った物が出来上がったようですね。
2018/1/12(金) 午後 3:23 [ fminorop34 ]