|
How many times these low feet staggered —
How many times these low feet staggered —
Only the soldered mouth can tell —
Try — can you stir the awful rivet —
Try — can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead — hot so often —
Lift — if you care — the listless hair —
Handle the adamantine fingers
Never a thimble — more — shall wear —
Buzz the dull flies — on the chamber window— Brave — shines the sun through the freckledpane — Fearless — the cobweb swings from the ceiling— Indolent Housewife — in Daisies — lain!
Emily Dickinson
何度ネジ底がよろけた―― 何度ネジ底がよろけた―― 接着した唇のみが知る―― エイッ――リベットは弛む―― エイッ――留め金は外れる―― 冷えた額を何度も打て―― 弛んだ髪の毛を上げろ―― 指貫きを一つも嵌めぬ 石の如き指をあやつれ―― 部屋の窓で唸る蠅ども―― 汚い窓硝子を通る陽光―― 大胆に揺れる蜘蛛の巣―― 怠惰な女は雛菊の横に! エミリー・ディキンソン 拒否されてもまた立ち上がる、エミリー工房の様子は読んだことがある。この詩はいつもの弱侠客ではなく、強弱格である。命令形なら分かるが、第三詩節では本来名詞の前にあるはずの形容詞が行の先頭に出て来る。この点に注意すれば翻訳すれば訳は可能であるが、第三詩節は第一詩節と第二詩節と上手く接合しているのか疑問である。意欲的に強弱格を採用したのに、形式的には整っている。 |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



