ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

イメージ 1

Dropped into the Ether Acre —
 
Dropped into the Ether Acre —
Wearing the Sod Gown —
Bonnet of Everlasting Laces —
Brooch — frozen on —
 
Horses of Blonde — and Coach of Silver —
Baggage a strapped Pearl —
Journey of Down — and Whip of Diamond —
Riding to meet the Earl —
 
Emily Dickinson
 

沸騰する衣装を纏い――

 

沸騰する衣装を纏い――(真紅の雲?)

ブローチ付きの――(太陽に近い金星?)

長紐付きの帽子――(光り輝く太陽?)

天空に落ちる――

 

金色の馬――銀色の馬車――(先端は金色、後部は銀色の雲)

真珠で飾った荷物――

羽毛の旅立ち、一閃の流星――(?)

次の領地へ移動――

 

Sod: 古語 seeth の三人称、単数、過去形ある。過去分詞という記述はなかったが、詩では過去形が、過去分詞として使われることがある。強引だが、「沸騰する」の過去分詞とした。芝という意味が最も普通であるが、一層何の意味やら分からない。

 

Down: 羽毛の意に解釈した。雲の喩え。

 

Whip of Diamond:流星と解釈した。

 

昨夜一晩考えたが、いつもの夕陽賛美の詩ではなく、夕焼け雲を描いたものと思えてきた。今日の所は、燦然たる夕陽が沈み、朱に染まった雲が悠然と移動する様子をきらびやかに描いた詩ということにしておこう。全くの間違いとは思えないが、幻想、妄想が混じってはいるだろう。久しぶりの超難詩である。

閉じる コメント(2)

顔アイコン

煌びやかな馬車と御者が登場する物語らしいことは推察しましたが「沸騰する衣装」とか「天空に落ちる」という意味を解説してください。

2018/1/23(火) 午後 3:50 [ ノーやん ]

顔アイコン

今回はお手上げでした。太陽が地平線上に落下していくというのは彼女の大好きな光景です。それに雲を纏わせるのですが、真紅に染まります。直訳すると「沸騰する」ではないかと思われますが、誤訳かな?もう一ヶ月ぐらい考えさせて下さい。ひょっとすると正解が出てくるかもしれません。もう十年近く彼女と付き合っていますが、やはり難しい詩人です。

2018/1/23(火) 午後 4:01 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事