|
Of Tribulation, these are They,
Of Tribulation, these are They,
Denoted by the White —
The Spangled Gowns, a lesser Rank
Of Victors — designate —
All these — did conquer —
But the ones who overcame most times —
Wear nothing commoner than Snow —
No Ornament, but Palms —
Surrender — is a sort unknown —
On this superior soil —
Defeat — an outgrown Anguish —
Remembered, as the Mile
Our panting Ankle barely passed —
When Night devoured the Road —
But we — stood whispering in the House —
And all we said — was "Saved"!
彼らこそ純白で標される
彼らこそ純白で標される
真の艱難を抜けた者なり――
宝石散りばめたる正服は
卑しき勝者に与えられる――
彼らすべて勝利したるが――
幾度も乗り越えた者は
素朴な雪の如き衣を着け
飾らず、棕櫚の葉のみ――
断念は――かくも尊き地では――
知られたることなく――
敗北は耐えられぬ苦痛とて――
夜が道を食し、足首は
喘いて辛うじて通った
道のように覚えたる――
だが我らは天国で囁く――
口を揃え――「救済された」!
エミリー・ディキンソン
これまで死ねば天国に行けるはずのエミリーの世界。恐ろしい地獄が待ち受ける聖ヨハネの黙示録の描写を思わせる詩である。誤解であろうか、今回の詩が一番不可解であった。とりあえず非難覚悟で投稿する。
|
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


2018/10/13(土) 午後 3:46 [ ノーやん ]
白菊と水仙の和訳が日本的情緒を醸しました。直訳ならアスターはアスターですから。
2018/10/13(土) 午後 3:50 [ ノーやん ]
聖書のマタイ、ルカ、マルコはキリストの現世での活動を記したものですが、ヨハネの黙示録はキリスト昇天後のことが書かれていますが、語彙等がヨハネ伝にある言葉ではないかと思われました。自身はありません。
2018/10/13(土) 午後 4:17 [ fminorop34 ]