|
You cannot put a Fire out —
You cannot put a Fire out —
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan —
Upon the slowest Night —
You cannot fold a Flood —
And put it in a Drawer —
Because the Winds would find it out —
And tell your Cedar Floor —
Emily Dickinson
この光は消えない―― この火を消えない―― 自然に発火して 扇がずとも自ずと―― 真夜に広がる光―― 豪雨を森に貯め―― 隠すのは不可能―― 風が見つけ出し―― 杉の地に告げる―― エミリー・ディキンソン 光とか炎であいとか情熱を表し、雨で涙を表すというのはあまりに幼稚である。彼女はそんな詩人ではない。といって私の代案が良いわけではない。 彼女はよく比較する。第一詩説は太陽が沈んでも、その長い残照を表し、第二詩説は針葉樹の杉に雨が降ってもすぐに滴が地面に落ちるのと対比したと思うが、今一自信がない。 |
全体表示
[ リスト ]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...





エミリーさんの太陽は生きる人の希望・活力とされている様ですね。
2018/10/12(金) 午後 8:08 [ minuma ]
minumaさん今晩は。彼女は小さい頃から屋根裏から日没を飽きることなく眺めていたという証言がありました。いささか異教的と思えるほどです。キリスト教の信者でありながら、これほどの崇拝者はちょっといないように思えます。
2018/10/12(金) 午後 8:25 [ fminorop34 ]
{{yc010}詩の評価は過去形でなく現在形も可也。ぼくは、太陽系に生きる生命観を直感しました。
2018/10/13(土) 午後 4:00 [ ノーやん ]