2016/3/15(火) 午前 5:56
|
|
おはようございます。 tumblrの【Of Bronze-and Blaze] に詩についてなのですが、 オーロラ 北は今夜 明るい色で 正確な形で生じます したがってそれ自体で確立された あまりにも遠い憧れ そしてオーロラは冷淡で難しい 人々にあるいは私に 傷つけられた気高さ! 私はその方法に対して気分が悪い 広大な態度をとるまで そして、人と空気を無視してしまう 彼らの傲慢さのために そして私の遺産に誇らしげに歩きます 私の栄光はサーカスです しかし彼らの無類のショー 世紀を楽しませるでしょう しかし私は早いマウンドです ひな菊によってのみ知らせれていました 捨てられた草の中で 日本語に訳すとこのような感じですか?
Of Bronze-and Blazeは、青銅・炎でオーロラと解釈されたのですか? |


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



和訳はすでに投稿したものです。
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/folder/1480701.html?m=lc&sv=Bronze&sk=1
2016/3/15(火) 午前 7:24 [ fminorop34 ]
今、拝読させていただきました。
ありがとうございます。
2016/3/15(火) 午前 7:59 [ 月の湖に映る雪 ]