全返信表示
[ fminorop34 ]
2018/1/8(月) 午前 8:46
朝の鐘にも慌てない――エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson
[ fminorop34 ]
2018/1/7(日) 午後 1:48
花は――そう――恍惚の定義が――エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson
[ fminorop34 ]
2018/1/6(土) 午後 1:54
今夜のように静かな夜――エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson
[ fminorop34 ]
2018/1/5(金) 午後 1:18
今夜のように静かな夜――エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson
[ ノーやん ]
2018/1/5(金) 午前 11:33
冬の風に脆弱な生物を――エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson
[ fminorop34 ]
2018/1/4(木) 午後 5:20
冬の風に脆弱な生物を――エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson
[ ノーやん ]
2018/1/4(木) 午後 4:31
発見ですね。“Shaw!”
逆に、朝の鐘に慌てたり驚くのはどういうことでしょうか。
注釈を読んでなんとなく分かりました。
「冬の風に脆弱な生物を」というとなんだろうか。思いめぐらしました。雀や子羊が出てくるけど?。一茶の句も浮かびましたが…。小鳥など小動物にお墓をつくってやることなら少年時代何回も体験しました。その心と同じかな?




