|
To hang our head — ostensibly —
To hang our head — ostensibly —
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind —
Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz —
You — too — take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!
Emily Dickinson
首吊りの――真似をする――
首吊りの――真似をする―― 直後に悟るのは これは不滅の精神が 取る姿勢でない―― 不愉快な予測は可能; 意識朦朧の中で 蜘蛛の巣の網平面で 貴君が取る態度! エミリー・ディキンソン
|
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
Mama never forgets her birds,
Mama never forgets her birds,
Though in another tree —
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove —
If either of her "sparrows fall,"
She "notices," above.
Emily Dickinson
母鳥は他の樹にいても 母鳥は他の樹にいても 小鳥達を忘れず―― 彼女は折りに触れては 優しく見下ろす 小さく脆い巣を用心し 編む時のように 時々、優しく見下ろす―― 一羽の「雀が落ち」ても、 彼女は天に「告げる」。 エミリー・ディキンソン この詩はマタイ伝10:29のキリストの話に由来している。「二羽の雀は一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない」。 |
|
Going to Heaven!
Going to Heaven!
I don't know when —
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost —
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" —
For you know we do not mind our dress
When we are going home —
I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath —
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the might Autumn afternoon
I left them in the ground.
Emily Dickinson
天国に行く!
天国に行く!
いつだろう――
行き方は聞かないで!
私はもう仰天して
返事のしようがない!
天国に行く!
暗い感じね!
でもいずれはね
羊が夜は羊飼いに
抱かれるように!
貴女だって同じよ!
ひょっとするとね。
貴女が先に着いたら
私が失くした二つに
空きを取っておいてね――
私には小さな「衣装」と
「冠」が似合うから――
外出じゃないから
衣装は気にならない――
天国行きは息止まる思い
まだ先と思うと嬉しいの――
もう少しこの妙な地球を
見ておきたいのだもの!
素晴らしい秋の午後以来
私が地面に置き忘れたので
見掛けない二つはきっと
信じていたから私は嬉しい。
エミリー・ディキンソン
エミリー最愛のデイジーの冠と葉を指してると思うが、文脈から確たる証拠があるわけではない。
|
|
As children bid the guest good-night,
As children bid the guest good-night,
And then reluctant turn,
My flowers raise their pretty lips,
Then put their nightgowns on.
As children caper when they wake,
Merry that it is morn,
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.
Emily Dickinson
子供は客にお休みと言い、
子供は客にお休みと言い、
しぶしぶ部屋に戻り、
この花は綺麗な唇を開き、
夜の衣装を身に纏う。
子供は覚めると跳ね回り、
朝だと喜びはしゃぎ、
花は百台の寝床から覗き、
再び後足で跳ね上がる。
エミリー・ディキンソン
この花は夜顔である。最終行の「再び後足で跳ね上がる。」とは夕顔が朝になると葉を太陽に向けることを言う。 |
|
I BRING an unaccustomed wine
I BRING an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake,—
If, haply, any say to me,
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
Emily Dickinson
私に劣らず乾く唇を潤す為
私に劣らず乾く唇を潤す為
飲み慣れぬ葡萄酒を持参し、
一同に飲むように言う。
熱でヒビ割れした一同試す;
私は涙で溢れる目を背ける
一時間後に戻って見る。
手には飲み干さぬグラスが;
冷やそうとした唇はなんと!
余りにも冷えたまま。
急ぎ胸を温めようとするが
盛り土の下に住む年寄りは
厚い霜を被ったまま。
乾いた人がまだいるだろう
壺が私をその人に向けよう
まだ口が利けるなら。
それからは盃を持って歩く
もしも私の盃が落ちたなら
巡礼の乾きを消せる、――
少しだけでも私にと、 もし話す人がいれば、 とそこで目が覚める。 エミリー・ディキンソン
乾ききった季節に唇を潤してもらおうと、エミリーは葡萄酒を配ろうとした。皆の乾いた唇は冷え切ったまま。「一口下さい」という声も聞こえない。グロテスクな光景だが、彼女はここで眼が覚めた。
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



