ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1

How many times these low feet staggered —
 
How many times these low feet staggered —
Only the soldered mouth can tell —
Try — can you stir the awful rivet —
Try — can you lift the hasps of steel!
 
Stroke the cool forehead — hot so often —
Lift — if you care — the listless hair —
Handle the adamantine fingers
Never a thimble — more — shall wear —
 

Buzz the dull flies — on the chamber window—

Brave — shines the sun through the freckledpane —

Fearless — the cobweb swings from the ceiling—

Indolent Housewife — in Daisies — lain!
 
Emily Dickinson
 
 

何度ネジ底がよろけた――

 

何度ネジ底がよろけた――

接着した唇のみが知る――

エイッ――リベットは弛む――

エイッ――留め金は外れる――

 

冷えた額を何度も打て――

弛んだ髪の毛を上げろ――

指貫きを一つも嵌めぬ

石の如き指をあやつれ――

 

部屋の窓で唸る蠅ども――

汚い窓硝子を通る陽光――

大胆に揺れる蜘蛛の巣――

怠惰な女は雛菊の横に!

 

エミリー・ディキンソン

 

拒否されてもまた立ち上がる、エミリー工房の様子は読んだことがある。この詩はいつもの弱侠客ではなく、強弱格である。命令形なら分かるが、第三詩節では本来名詞の前にあるはずの形容詞が行の先頭に出て来る。この点に注意すれば翻訳すれば訳は可能であるが、第三詩節は第一詩節と第二詩節と上手く接合しているのか疑問である。意欲的に強弱格を採用したのに、形式的には整っている。

イメージ 1

I had some things that I called mine —
And God, that he called his,
Till, recently a rival Claim
Disturbed these amities.
I had some things that I called mine —
 
The property, my garden,
Which having sown with care,
He claims the pretty acre,
And sends a Bailiff there.
 
The station of the parties
Forbids publicity,
But Justice is sublimer
Than arms, or pedigree.
 
I'll institute an "Action" —
I'll vindicate the law —
Jove! Choose your counsel —
I retain "Shaw"!
 
Emily Dickinson
 
私の物と考えていた――
 
私の物と考えていた――
神は我が物と主張し――
最近ある男の請求で
友情は撹乱された。
 
財産は注意深く種を
蒔いた私の庭だが、
彼はこの土地を請求、
管理人を送り込む。
 
当事者の会合場所で
公開は禁じられる
だが正義は権力やら
血統より厳粛な事。
 
断固、訴訟を起こし
法的正当性を証す――

えっ!弁護人の選択――

ショウに依頼します。

 
エミリー・ディキンソン
 
 
この詩の落ちはショウにある。エミリーはノーベル賞受賞者のバーナード・ショウを知る由もない。ショウという人物を調べてみたら、これだと思う人物が出た。一九世紀アメリカで人気のあったショウと人物がそれだと思った。Henry Wheeler Shaw (1818 – 1885)
残した警句の中、蜂の贔屓である彼女が気に入りそうなのはこれだと思った。
 
「莫大な財産を貯め込み、その後どっかりと座り込んだ百万長者をみると、一樽の蜂蜜に落ちた蠅を思い出す」。
 
こんな警句を出したショウに弁護してもらえば、エミリーも訴訟に勝てるだろう。
イメージ 1

Where bells no more affright the morn —
 
Where bells no more affright the morn —
Where scrabble never comes —
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms —
 
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss — this town is Heaven —
Please, Pater, pretty soon!
 
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells — nor Factories,
Could scare us any more!
 
Emily Dickinson
 
朝の鐘にも慌てない――
 
朝の鐘にも慌てない――
虫のかゆみもない――
綺麗好きの紳士なら――
整理整頓した部屋――
 
疲れた子が何世紀も――
安らかに昼寝する――
これぞ至福の地――天国――
父よ、速くお掃除を――
 
モーゼが立ちし丘で、
約束の地望むなら
父の鐘にも――工場にも、
もう驚きはしない!
 
エミリー・ディキンソン
 
エミリーが繰り返し書いた墓地である。彼女のいつも形式の四行詩で、素人の作曲家が付曲していたとしても不思議ではない。だが、例外的に墓を罵った詩もあるので用心、用心。
イメージ 1

Flowers — Well — if anybody
 
Flowers — Well — if anybody
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
 
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.
 
Emily Dickinson
 
花は――そう――恍惚の定義が
 
花は――そう――恍惚の定義が
可能であればだけれど――
半ば呆然――半ば苦悩――
花は人を慎み深くする;
洪水を逆流させる泉の
発見者と称する人には――
私は丘の斜面に揺れる
雛菊全部を進呈しよう。
 
私みたいに貧素な胸を
哀れむ表情がすぐ出る――
サント・ドミンゴから
紅色の行程を旅した蝶――
彼女は私よりも遥かに
優れた審美眼の持ち主。
 
エミリー・ディキンソン
 
 
「洪水を逆流させた泉」とは突拍子もないが、自称「若返りの泉」の発見者ならスペインの探検家フアン・ポンセ・デ・レオン(Juan Ponce de León, 1474 - 1521)がいる。彼はフロリダで見つけたという。エミリーは「洪水を逆流させた泉」の発見者と表現しているが、暗に「若返りの泉」の発見者を指しているのではないかと推察する。このホラ吹きに雛菊のお返しをしようと嫌味を行っている。
 
第二節でエミリーの容姿を蔑む蝶が出てくるが、素晴らしい花を見て歩いたのに、謙虚でないのは審美眼があるからでしょうと嫌味を言っている。
 
イメージ 1


On such a night, or such a night,
 
On such a night, or such a night,
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from its chair —
 
So quiet — Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer — to and fro —
 
On such a dawn, or such a dawn —
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
 
For Chanticleer to wake it —
Or stirring house below —
Or giddy bird in orchard —
Or early task to do?
 
There was a little figure plump
For every little knoll —
Busy needles, and spools of thread —
And trudging feet from school —
 
Playmates, and holidays, and nuts —
And visions vast and small —
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
 
Emily Dickinson
 
 
今夜のように静かな夜
 
今夜のように静かな夜
誰も気に掛けはしない
こんな可愛らしい姿が
揺り椅子から滑り落ち――
 
とても静かな夜だから、
誰しも気付かなかった、
だが可愛い姿が前後に
揺れていた訳ではない――
 
こんな夜が明ける頃に――
誰しもがため息をつく
可愛らしくスヤスヤと
眠っていた姿はいない
 
目覚ましは雄鶏の鳴声――
階下の気ぜわしい物音――
果樹園の明るい鳥の歌――
それとも朝早いお仕事?
 
小さな土盛がある所に
ぽっちゃり姿があった――
様々な愛らしい光景が――
素早い縫い針や紡ぐ糸――
 
学校からトボトボ歩き――
親友達、祭り、木の実――
元気な足の到着地が
こんな小さな場所とは!
 
エミリー・ディキンソン

一貫してエミリーは figure という言葉を使っている。まるで二音節の代名詞である。文脈から she でも良かったとおもうが、「今や死んだ」ことを暗示するのだろうか、作者の思い出のみに生きる女の子である。訳者としても「姿」にこだわった。果たして通じるかどうか。

 

内容は元気な可愛い女の子が揺り椅子から滑り落ちるように死んだ。その子の憶い出に耽り、こんな子の終着点がこの小さな墓だったのかとため息を漏らす。天国への旅立ちを祝福するのではなく、若い死を悼んで締めくくっている。


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事