|
Some, too fragile for winter winds
Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses —
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.
Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy dare not look,
And sportsman is not bold.
This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrow, unnoticed by the Father —
Lambs for whom time had not a fold.
Emily Dickinson
冬の風に脆弱な生物を
冬の風に脆弱な生物を
死は思慮深く包み込む――
足が冷える前に優しく
霜を防ぐ詰め物をする。
秘された宝を晒さぬ為、
死は注意深く安息所を
子供も覗く気にならず、
狩人も避ける所に作る。
父性愛に恵まれない雀、
囲いが未完成の仔羊達、
風邪引くか弱い生物なら
全員に支給されている。
エミリー・ディキンソン
死は人間だけではなく、恵まれなかった生物の死体を薄気味悪い場所に隠してやる。 |
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
Soul, Wilt thou toss again?
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —
Angel's breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
Emily Dickinson
魂よ、また勝負する気?
魂よ、また勝負する気?
こんな危ない賭けで
数百の人が有り金を擦り――
数十人が儲けたのよ――
天使の会議は汝を投票で
記録するか揉めている――
最高幹部会の小悪魔達は
私の魂の籤引に夢中よ!
エミリー・ディキンソン
理性的にはやってはいけないと知りつつ、やはりやりたい。それが賭博者の心理。その煩悶する場面にエミリーは彼女の魂を登場させる。魂はもう一勝負というが、私は地獄行きの候補者のリストに載るじゃない。大丈夫なの?魂との対話形式で自分の混乱する心理状態を語るエミリーの常套手段。
|
|
For every Bird a Nest —
For every Bird a Nest —
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round —
Wherefore when boughs are free —
Households in every tree —
Pilgrim be found?
Perhaps a home too high —
Ah Aristocracy!
The little Wren desires —
Perhaps of twig so fine —
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires —
The Lark is not ashamed
To build upon the ground
Her modest house —
Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
Emily Dickinson
どんな鳥にも巣が要る――
どんな鳥にも巣が要る――
ミソサザイが用心して
あちこち探し回る理由――
枝の借料が不要ならば――
どの樹も世帯で溢れる――
巡礼はいるのだろうか?
高い小枝に家があれば
ああ、大貴族のご気分!
誇り高き小鳥が望む所――
多分、高級の小枝から
仕上げる最高級の織物、
誇り高き小鳥の望む物――
雲雀は控えめの倹しい
家を地面の上に建てて
何ら羞恥心を感じない――
でも皆さんの中で一体
何方が高い所とは言え
太陽と踊り回り楽しい?
エミリー・ディキンソン
詩の構造は六詩節からなる。一詩節は三行からなり、韻の形式はAABである。
ミソサザイは小柄ながら歌唱力があり、利口な鳥として人気があるが、比較的低い場所に住んでいる。エミリーはそれを題材にして詩を書いた。太陽と踊り楽しいかな?
エミリー・ディキンソン
|
|
We should not mind so small a flower —
We should not mind so small a flower —
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod —
So drunken, reel her Bees —
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees —
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
Emily Dickinson
小さい花に関心はない――
小さい花に関心はない――
だが見失っていた庭を
この花は静かに芝生に
連れ帰ってしてくれる。
カーネーションは花の
鋭い香りには一礼し――
酔払った蜂はよろめく――
澄んだ音色の百の笛の
制作に百の樹が必要――
この花を見る人は必ず
玉座の近くにはべる
ボボリンクと黄金色の
タンポポを見詰める。
パズルの答えはサフラン・クロッカスであろう。春を告げる花とされ、収穫量が少なく高価なることで知られている。 |
|
Sexton! My Master's sleeping here.
Sexton! My Master's sleeping here.
Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest,
And sow the Early seed —
That when the snow creeps slowly
From off his chamber door —
Daisies point the way there —
And the Troubadour.
Emily Dickinson
家長はここで眠っています! 家長はここで眠っています! 墓守さん、寝所は何処なの! 私が来た目的は巣箱を作り 種を早くに蒔くためなのよ―― 部屋の扉から離れた所から 雪がのっそり這い出したら―― 雛菊が其処への道を教える―― それにトルヴァドールもね。 エミリー・ディキンソン エミリーが雪深い教会の墓地にやってきて墓守に苛立ってなにやら言っている。
「雪が溶け出したころには墓守さんに聞かなくても、雛菊が咲き、吟遊詩人の駒鳥の歌声で探しているお墓の場所は分かるでしょう」と。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



