ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1

Portraits are to daily faces
 
Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine –
In a satin Vest!
 
Emily Dickinson
 

肖像画は素顔がよい

 

肖像画は素顔がよい

西の夕べのように

颯爽とし学者風の

日光は絹のベスト!

 

エミリー・ディキンソン

イメージ 1

I can't tell you — but you feel it —
 
I can't tell you — but you feel it —
Nor can you tell me —
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
 
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
 
Modest, let us walk among it
With our faces veiled —
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
 
Not for me — to prate about it!
Not for you — to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
 
Rather — Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
 
Emily Dickinson
 
 

私は語れず――君は感じる――

 

私は語れず――君は感じる――

君もまた私に語れず――

聖人方が石版と鉛筆で

恍惚たる四月を語る!

 

今はなき芝で今はなき

お祭りよりも楽しく

夢幻の岩棚を周回する

騎士達の蹄より速く

 

大天使も神の御前では

沙で顔を隠すとか――

私達も謙虚にそうして

四月に浸りましょう!

 

私は四月の日を語らず

君もお洒落な婦人に

麗しき四月の日などと

語り掛けはしないで!

 

天国のピーター・パーレイ

に語らせたら、厳粛なる

朗読が大嫌いな子供たちも

進んで語る気になるかも!

 

エミリー・ディキンソン

 

天候の荒れ狂う三月、麗しき五月にはさまれて性格のはっきりしない四月。曰く言い難い精妙な月は私達の語れる月ではない。天国に行ったピーター・パーレーに語ってもらうべきという落ちである。

 

ピーター・パーレー(1793 - 1860)はアメリカの児童文学作家。エミリーも読んでいるはずである。

イメージ 1

She died — this was the way she died.
 
She died — this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
 
Emily Dickinson
 

彼女の最後の様子。

 

彼女の最後の様子。

最後の呼吸を終え

質素な衣装を纏い

太陽へと出発した。

天使は天国の門で

小柄な姿を見た筈、

門の外にいる私は

一度も見掛けない。

 

エミリー・ディキンソン

 

「最後の呼吸を終え/質素な衣装を纏い」という二行から、彼女は人間や動物でないことは明らかである。「太陽へと出発した」から太陽崇拝者である。それと作者の好みから雛菊に賭けてみる次第である。

イメージ 1

The daisy follows soft the sun,
 
The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, walking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here ?
"Because, sir, love is sweet !"
 
We are the flower, Thou the sun !
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee, —
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night's possibility!
 
Emily Dickinson
 

雛菊は太陽の後を追い、

 

雛菊は太陽の後を追い、

彼が歩行を終えると

恥じらい足元ですわる。

接近する花に気付き。

スリ君、付き纏う訳は?

愛は美しいからです!

 

我らは花で、汝は太陽!

お許し下さい、夕方

秘かに汝に近付きます、――

去る姿に恍惚として、

平穏、落日、紫水晶

夜は様々な可能性が!

 

エミリー・ディキンソン

 

雛菊が太陽を追いかけるのは、太陽が好きというより、太陽との別れ際が好きだからという落ちが付いている。

イメージ 1

She went as quiet as the dew
 
She went as quiet as the dew
From a familiar flower.
Not like the dew did she return
At the accustomed hour !
 
She dropt as softly as a star
From out my summer's eve ;
Less skilful than Leverrier
It's sorer to believe !
 
Emily Dickinson
 

彼女は露の如く静かに

 

彼女は露の如く静かに

親しい花から去った。

いつもの決まった時に

戻る露の様ではなく!

 

彼女は夏の夜の空から

静かに落ちる星の様;

ルヴェリエより不正確

とは信じたくないが!

 

エミリー・ディキンソン

 

ルヴェリエは(1811 - 1877)はフランスの数学者で天文学者。計算により海王星の位置を予測した。


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事