|
A Night — there lay the Days between —
A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —
Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —
Emily Dickinson
二日の間に一夜がある―― 二日の間に一夜がある―― 一夜の前の日と―― 一夜の後の日が――同じなら 夜は――現在――此処に―― 夜は――じっと見守れ―― 砂浜の中の穀物の如く―― 識別するのが難いから―― 夜でも――夜だかどうだか―― エミリー・ディキンソン 一瞬のうちに夜が去る「白夜」である。 |
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
Of Tribulation, these are They,
Of Tribulation, these are They,
Denoted by the White —
The Spangled Gowns, a lesser Rank
Of Victors — designate —
All these — did conquer —
But the ones who overcame most times —
Wear nothing commoner than Snow —
No Ornament, but Palms —
Surrender — is a sort unknown —
On this superior soil —
Defeat — an outgrown Anguish —
Remembered, as the Mile
Our panting Ankle barely passed —
When Night devoured the Road —
But we — stood whispering in the House —
And all we said — was "Saved"!
彼らこそ純白で標される
彼らこそ純白で標される
真の艱難を抜けた者なり――
宝石散りばめたる正服は
卑しき勝者に与えられる――
彼らすべて勝利したるが――
幾度も乗り越えた者は
素朴な雪の如き衣を着け
飾らず、棕櫚の葉のみ――
断念は――かくも尊き地では――
知られたることなく――
敗北は耐えられぬ苦痛とて――
夜が道を食し、足首は
喘いて辛うじて通った
道のように覚えたる――
だが我らは天国で囁く――
口を揃え――「救済された」!
エミリー・ディキンソン
これまで死ねば天国に行けるはずのエミリーの世界。恐ろしい地獄が待ち受ける聖ヨハネの黙示録の描写を思わせる詩である。誤解であろうか、今回の詩が一番不可解であった。とりあえず非難覚悟で投稿する。
|
|
Like her the Saints retire
Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!
Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!
"Departed" – both – they say!
i.e. gathered away,
Not found,
Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!
Emily Dickinson
彼女の如く毅然と 彼女の如く毅然と 聖人は炎の頭巾を 被り死へと向かう! 彼女の如く夕べは 一日の後に次第に 真紅に染まり行く 伴に死んだとの声 散って行ったのだ もう全く見えない 白菊は静かに語りー 水仙はふかぶかと 深く悟りうなずく! エミリー・ディキンソン 彼女の大好きな華麗な死を暗示する日没から太陽を「聖人」に喩えている。彼女は「宵の明星」であろう。 |
|
Behind Me — dips Eternity —
Behind Me — dips Eternity —
Before Me — Immortality —
Myself — the Term between —
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin —
'Tis Kingdoms — afterward — they say —
In perfect — pauseless Monarchy —
Whose Prince — is Son of None —
Himself — His Dateless Dynasty —
Himself — Himself diversify —
In Duplicate divine —
'Tis Miracle before Me — then —
'Tis Miracle behind — between —
A Crescent in the Sea —
With Midnight to the North of Her —
And Midnight to the South of Her —
And Maelstrom — in the Sky —
Emily Dickinson
私の後に荒涼たる永遠―― 私の後に荒涼たる永遠―― 私の前に茫漠なる永遠―― 私は両者の中間にいる―― 東の灰色の塊である死、 西の暁が明るむ直前に 暁の中へと溶けて去る―― まさに王国と皆は言う―― 一瞬とも休まぬ君主制―― この君主に父がいない―― 彼は時刻む間なき王朝―― 彼は彼自身の神聖なる 双子の兄弟に変身する―― 私の眼前の奇跡――そして―― 私の背後の奇跡――両者間に―― 海に浮かぶ三日月―― 海の北方は真夜中―― 海の南方は真夜中―― 空には大気の渦巻―― エミリー・ディキンソン エミリーは夏と太陽の崇拝者ではあるが、この詩は彼女が好んで描く「極夜」の情景である。私はそう断定したいが、私の好みによる偏った誤解でないことを願う。「24時間以内にお届けします」というアメリカの宿題業者GradeSaver に採り上げられた詩であるから、アメリカの学生を悩ませた実績のあるパズルらしい。 エミリーは朝日と夕日を擬人法で同時に登場させる手法で「極夜」を表現してきたが、ここでは双子に変身させている。 |
|
She’s happy, with a new Content —
She’s happy, with a new Content —
That feels to her — like Sacrament —
She’s busy — with an altered Care —
As just apprenticed to the Air —
She’s tearful — if she weep at all —
For blissful Causes — Most of all
That Heaven permit so meek as her —
To such a Fate — to Minister.
Emily Dickinson
彼女は中身の更新毎に幸せ―― 彼女は中身の更新毎に幸せ―― まるで聖餐のパンの感触―― 彼女はいつも気を遣い忙しい―― 空気に弟子入りしたよう―― 彼女は涙脆い――泣くとしても―― 幸福だから――かくも優しい 彼女に神が許された天職の―― 大半はミサの司式すること。 エミリー・ディキンソン |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


