ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1

My Garden — like the Beach —
 
My Garden — like the Beach —
Denotes there be — a Sea —
That's Summer —
Such as These — the Pearls
She fetches — such as Me
 
Emily Dickinson
 

私の庭は浜辺のよう――

 

私の庭は浜辺のよう――

海があるしるし――

季節は夏――

夏はこれら真珠を

私にくださった――

 

私の庭は浜辺のよう――

海があるしるし――

季節は夏――

夏はこれら真珠を

私にくださった

 
エミリー・ディキンソン

Margaret はギリシャ語でPearlという意味であり、花の名となった。花のMargaretの英語のニックネイムがDaisy である。庭のDaisy を見て真珠のMargaretを連想したのは単なる比喩でなく、彼女の言葉遊びでもあるとおもうが、どうであろう。
イメージ 1

They shut me up in Prose —
 
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —
 
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
 
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
 
Emily Dickinson
 

家族が私を寡黙にした――

 

家族が私を寡黙にした――

家族は幼い私を静かに――

させたくて暗い納戸に――

私を押し込んだように――

 

静か!家族が覗き込み――

私の脳の回転を見たら!――

鳥を反逆罪で投獄する

愚を犯したようなもの――

 

鳥は気分の趣くように

星のようにやすやすと

捕囚から逃れて、笑う――

捕まえられないでしょ――

 

エミリー・ディキンソン

 

エミリーの死後、兄のオースティンと妹のヴィニーに彼女の隠遁生活について聞いたところ、理由は全く分からない、突然黙ってしまった、というのが二人の証言であった。この詩で彼女は、寡黙と交換に自由が得られたと語っているが、はてどうなのか。

イメージ 1

Could — I do more — for Thee —
 
Could — I do more — for Thee —
Wert Thou a Bumble Bee —
Since for the Queen, have I —
Nought but Bouquet?
 
Emily Dickinson
 

君にもっとできるかしら?――

 

君にもっとできるかしら?――

君はマルハナ蜂でしょう?――

女王にブーケの他には何も――

持って来なかったのだから。

 

エミリー・ディキンソン

イメージ 1

I gave myself to Him —
 
I gave myself to Him —
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —
 
The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love
 
Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isles of Spice —
The subtle Cargoes — lie —
 
At least — 'tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Life — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —
 
Emily Dickinson
 
私は彼に身を任せて――
 
私は彼に身を任せて――
見返りに彼を獲得し、
人生の厳粛な契約は
斯くして締結された――
 
富は失望するだろう――
この偉大な購入者が
想像するより貧しく、
日毎の愛情の所有は
 

彼の幻想を卑しめる――

だが商人が購う迄は――

夢物語――香料群島には――

神秘の荷が横たわる――

 
互いに危険が――あるものの――
互いに儲ける――場合もある――
夜毎に背負う――甘き借入金――
真昼になると――支払い不能――
 
エミリー・ディキンソン
 
「彼」とはエミリーの「夢」であろう。夜毎甘い夢を期待して「眠り」という投資をするが、報われる時もあれば恐ろしい「夢」を見ることもある。まさに「眠り」と「夢」との商取引であり、儲けるときも損する時もある。だが昼までには「夢」を忘れてしまう。
イメージ 1

I know that He exists.
 
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
 
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
 
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
 
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
 
Emily Dickinson
 
 

彼が存在するのは確か。

 

彼が存在するのは確か。

沈黙守り――何処かにいる――

彼は稀な生態を我らの

好奇の瞳から姿を隠す。

 

ただ一瞬の戯れである。

悪戯の待ち伏せなのだ――

ただ面白がって人間を

驚かせ仰天させるのだ!

 

だが――たとえこの悪戯が

本気の刺殺と知っても――

死の――硬直した――凝視で――

歓びの表情が――凍っても――

 

この娯楽の入場料金は

決して高過ぎはしない!

冗談が忍び寄る場所は

決して遥か遠方でない!

 

エミリー・ディキンソン


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事