ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
イメージ 1

There came a Day at Summer's full,
 
There came a Day at Summer's full,
Entirely for me —
I thought that such were for the Saints,
Where Resurrections — be —
 
The Sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new —
 
The time was scarce profaned, by speech —
The symbol of a word
Was needless, as at Sacrament,
The Wardrobe — of our Lord —
 
Each was to each The Sealed Church,
Permitted to commune this — time —
Lest we too awkward show
At Supper of the Lamb.
 
The Hours slid fast — as Hours will,
Clutched tight, by greedy hands —
So faces on two Decks, look back,
Bound to opposing lands —
 
And so when all the time had leaked,
Without external sound
Each bound the Other's Crucifix —
We gave no other Bond —
 
Sufficient troth, that we shall rise —
Deposed — at length, the Grave —
To that new Marriage,
Justified — through Calvaries of Love —
 
Emily Dickinson
 
 
夏の盛りのある日のこと、
 
夏の盛りのある日のこと、
私のための一日みたい――
こんな日は聖なる人々の、
復活があるやも知れぬ――
 
太陽はいつもの様に出張中、
花も普段と同様に揺れ、
夏至を過ごして何ら新しい
現象を体験しなかった――
 
時間中の話は冒涜行為でなく――
聖餐の秘跡は我らの主の
衣装の様に言葉を象徴で表す、
必要はまったく無かった――
 
全ての教会は互いに認可教会、
天に於ける仔羊の晩餐で
不器用な様をさらけ出さぬ様
時間中は会話が許された。
 
振り返るに時間は速く経過し、
手を求め、しっかり握り――
こうして、二教会の顔と顔は
相手側の座席を向いた――
 
外部の騒音に妨げられずに
時間は滞りなく経過した、
互に十字架像を交換しあい――
己は他を束縛しなかった――
 
我らが入ろうとする新たな
結婚、最後に墓地への
適切なる約束の宣誓証言は、
愛の受難で承認された――
 
エミリー・ディキンソン
 
「夏の盛りのある日のこと」で始まるエミリーの詩は彼女の好きな夏の日の賛美ではない。「ある日」とは夏至祭である。この日はヨーロッパのキリスト教徒がボンファイアで太陽に感謝する日である。夏至の日は本来、太陽崇拝の異教の祭りである。ルカ伝を根拠に、キリストが冬至に生まれたとすると洗礼者ヨハネが誕生したのは夏至の日だとして、キリスト教会が、ボンファイアを黙認する形で夏至の祭りを聖ヨハネの祝祭日と名称を変えた。
 
これがプロテスタントの中でも最も進歩的な会衆派教会革派の教会となると、聖ヨハネの日すら認めない。夏至以前と以後で何らの違いはない。この日に聖ヨハネとは縁もない催しがあってもおかしくない。
 
この書き出しから始まり、ディキンソン家も所属する会衆派教会の特徴が積極的に綴られる。典礼を重視するカトリック教会やその他のプロテスタント教会と違い、「時間中の話は冒涜行為でなく」。階層組織を絶対視するカトリック教会に対し、「全ての教会は互いに認可教会」。
 
今日は教会と教会が自主性を最大限認め合う、新たなる「結婚生活」に入る日なのである。
 
教会に行かなくなったエミリーの教会組織に関する珍しい詩である。
 
注記:「天に於ける仔羊の晩餐」とはヨハネの福音書の「黙示録」に記述されている。花婿であるキリストと花嫁である教会との結婚を祝う晩餐である。
イメージ 1

I shall know why, when time is over,
 
I shall know why, when time is over,
And I have ceased to wonder why;
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky.
 
He will tell me what Peter promised,
And I, for wonder at his woe,
I shall forget the drop of anguish
That scalds me now, that scalds me now.
 
Emily Dickinson
 
何事も終了後に理由を知ろう
 
何事も終了後に理由を知ろう、
何故かと考えるのを止めた;
キリストは天の美しい教室で
苦悩を個別に語って下さる。
 
彼はペトロの約束を語るはず、
それで私は彼の苦悩に驚き、
我慢しかねるほど熱い、熱い
火傷の痛みを忘れるとした。
 
エミリー・ディキンソン
 
この詩に引用されているペテロの話は「ペテロ主を否む」として、マタイ、ルカ、マルコの福音書に書かれていることである。イエスが逮捕された後に、「あなたはこの人(イエス)と一緒だった」といった女中に対し、ペテロは「いや違う、人違いだ」と言って逃げたとある。
イメージ 1

The only Ghost I ever saw
 
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin — so —
He wore no sandal on his foot —
And stepped like flakes of snow —
 
His Gait — was soundless, like the Bird —
But rapid — like the Roe —
His fashions, quaint, Mosaic —
Or haply, Mistletoe —
 
His conversation — seldom —
His laughter, like the Breeze —
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees —
 
Our interview — was transient —
Of me, himself was shy —
And God forbid I look behind —
Since that appalling Day!
 
Emily Dickinson
 

私が一度だけ見た幽霊の

 

私が一度だけ見た幽霊の

衣装はメクリン・レース――

彼はサンダルを履かない――

だから粉雪のように歩む――

 

足取りは静か、鳥の様に――

駈け足は速く、鹿の様に――

服装は古風、モザイク柄――

時には、ヤドリギの様に――

 

彼は滅多に口を利かずに――

彼の笑い声は微風の様に――

物思いに耽る森の樹々の

凹みの中へと消えていく――

 

ほんの束の間の面会だが――

恥ずかしく、私を避けた――

さらにあのゾットする日――

以後、神は回想を禁じた!

 

エミリー・ディキンソン

 

生身よりは恐怖感はないが、あまりゾッとしない蛇の抜け殻がパズルの答えである。新しい美学を構築しようとする詩人からすれば、抜け殻は我々の垢と違い、高価なベルギー産のメクリン・レースを連想させる。

イメージ 1

A solemn thing — it was — I said —
 
A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —
 
A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —
 
I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —
 
And then — the size of this "small" life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — "small"!
 
Emily Dickinson
 
この詩は彼女のお好みの弱強四歩格の形式であり、偶数行が脚韻を踏んでいる。このような詩は気を付けなければいけない。以下は書き直した英文である。
 
 
I said it was a solemn thing
To be a white woman
And wear her blameless mystery
If God should count me fit —
 
It was a hallowed thing to drop a life
Into the purple well
Too fathomless that it return
Eternity —
 
Until I pondered how the bliss would look
And would it feel as big,
When I could take it in my hand
It was seen as hovering through fog —
 
And then the size of this "small" life.
The Sages call it small
Which was swelled like Horizons in my vest,
And I sneered softly "small"!
 
神が似合うと認めたら
純白の女であり、
白き秘装を纏うのは
厳粛と私は言った。
 
生物を紫の井戸に落す
これ神聖なるが、
余りに奥深く、返すは
永遠の命である。
 
至福は如何なる有様と
大きさはと考え、
手に取り上げてみると
霧中を舞うよう。
 
さらに「小さい」命を
賢者は小なりと判定
だが私の胸中で膨れた
私は「小?」と冷笑!
 
エミリー・ディキンソ
 
「紫の井戸に落す」、「戻すは永遠の命;死」から落ちたら抜け出せない袋状の花を考えた。落ちたら最後の肉食植物に詩中の白や紫の高貴な花がないので、毒性はあるが観賞用の花としてジギタリス(狐の手袋)を考えた。
イメージ 1

Ah, Necromancy Sweet!
 
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,
 
That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!
 
Emily Dickinson
 

ああ、甘美な魔術よ!

 

ああ、甘美な魔術よ!

ああ、博学な魔術師!

我が痛みに点下する

 

術を我に知らしめよ、

医師も緩解を試すも、

虚しく、平原の薬草

とても癒やすはなし!

 

エミリー・ディキンソン

 

.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事