|
たびたびで恐縮ですが、シャルル・ドルレアン(1394 -1465)の詩の英訳を見つけました。ドルレアンに遅れること70年、イギリスに生まれた詩人、Sir Henry Wotton(1568-1639)による英訳を見つけたので紹介します。
見事に韻を踏んでいます。
Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s'est vestu de brouderie,
De soleil luyant, cler et beau.
Il n'y a beste, ne oyseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie
Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye.
Riviere, fontaine et ruisseau
Portent, en livree jolie,
Gouttes d'argent, d'orfaverie ;
Chascun s'abille de nouveau
Le temps a laissié son manteau
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The year has changed his mantle cold
Of wind, of rain, of bitter air;
And he goes clad in cloth of gold,
Of laughing suns and season fair;
No bird or beast of wood or wold
But doth with cry or song declare
The year lays down his mantle cold.
All founts, all rivers, seaward rolled,
The pleasant summer livery wear,
With silver studs on broidered vair;
The world puts off its raiment old,
The year lays down his mantle cold.
translated by Sir Henry Wotton
|