|
草刈りのシーズンである。
THE EVENING comes, the field is still.
The tinkle of the thirsty rill,
Unheard all day, ascends again;
Deserted is the new-reap’d grain,
Silent the sheaves! the ringing wain,
The reaper’s cry, the dogs’ alarms,
All housed within the sleeping farms!
The business of the day is done,
The last belated gleaner gone.
And from the thyme upon the height,
And from the elder-blossom white
And pale dog-roses in the hedge,
And from the mint-plant in the sedge,
In puffs of balm the night-air blows
The perfume which the day forgoes.
And on the pure horizon far,
See, pulsing with the first-born star,
The liquid sky above the hill!
The evening comes, the field is still.
Mathew Arnold
夜が来た。野は静かだ。
渇いた小川のせせらぎが、
昼の間は聞こえなかったが再び戻ってきた。
刈り取られた麦は野に置かれ、
すべて静寂である。束の音も、荷車の鈴の音も、
刈り取りの声も、犬の吠える声も。
皆寝をとるために農場に戻ったのだ。
この日の仕事は終わり、
後から来た落ち穂拾い達も家路についた。
丘のタイムや
生け垣の白バラや
スゲのミント、
昼の間は控えていた香りを、
清らかな地平にまでもとどけと
夜の大気が一吹きする。
星を数えながら
丘の向こうに空の流れるのを見よう。
夜が来た。野は静かだ。
マシュー・アーノルド
|