|
ベリー公の暦では鷹狩りのシーズンになっている。五月の絵に似た構図だが、背景には川で水遊びしている男女がいる。われわれの八月はイギリスの Sweet August とはほど遠いが、これも五穀豊穣の兆しと考え、以下のように夏を賛美しよう。八月は乙女座の月である。やがてこのような快適な季節がくることを乙女とともに待とう。
なお今回の詩は The Country Diary of an Edwardian Lady の August にある。この本は、動植物のイラストレイターであった Edith Holden が、イギリスの四季折々を絵と日記で描写したものであり、後にファクシミリ印刷され、われわれも楽しめるようになった。
ちなみにこの絵日記は1906年のウォーリックシャーの観察記録であり、8月1日は:
Warm, bright day with southwest breezes.
Fairest of months! ripe Summer's Queen
The hey-day of the year
With robes that gleam with sunny sheen,
Sweet August doth appear.
Miller
もっとも美しい月!豊穣の夏の女王
一年の盛り
陽に輝く衣を身にまとい
香しき八月が登場する。
ミラー
Now westlin winds and slaught'ring guns
Bring Autumn's pleasant weather;
The gorcock springs on whirring wings
Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o'er the plain,
Delights the weary farmer;
The moon shines bright, as I rove by night
To muse upon my charmer.
Burns
西風と猟銃の音とともに
秋の快い気候がやってくる。
雷鳥は花咲くヒースの中を
翼を鳴らして飛び跳ねる。
麦畑一面に穂が波打ち
疲れた農夫は歓喜する。
煌々と照る月の夜をさまよい
私は魅惑の女を想う。
バーンズ
われわれにはスコットの夏の方があっているのかもしれない。
There is no breeze upon the fern.
No ripple on the lake,
Upon her eyrie nods the erne,
The dear has sought the brake:
The small bird will not sing aloud
The springing trout lies still,
So darkly looms yon thunder clouds,
That swathes as with a purple shroud
Ben Ledi's distant hill:
Scott
風はそよともシダに吹かず、
さざ波一つ湖上にはなく、
鷲は巣でうたた寝し、
鹿はくさむらを求める。
小鳥は小声で鳴き、
はらみ鱒は静かに横たわり、
そこへ雷雲が彼方にひそやかに現れ、
レディ山の遠き丘を絢爛たる衣で覆う。
スコット
|