|
今回も Edith Holden の The Country Diary of an Edwardian Lady の September に載っているものである。Alex. Smith の詩は九月の詩であることは間違いないが、Tennyson の詩には September の語はない。晴朗な季節感から、彼女が選んだのであろう。
'Best I love September's yellow
morns of dew-strung gossamer,
Rooky clamorous, brazen leaves,
Thoughtful days without a stir,
Stubble dotted O'er with sheaves-
More than spring's bright uncontrol
Suit the Autumn of my soul.'
Alex. Smith
私は9月の朝焼けに輝く
蜘蛛の糸を通した露の珠が好きだ。
騒がしきカラス、紅の落ち葉、
静かに物思いにふける日々、
あちこちの麦の切り株と束ー
春の光り輝く賑わいより
私の心の秋に向いている。
アレックス・スミス
'The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.'
Tennyson
華麗なるかな!語り伝えられし
城壁と白雪を頂く山々。
長き光は湖々を超えて照らし、
瀑布は高らかに飛翔する。
吹け、吹け、角笛を吹き、強きこだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、ひそかに、ひそかに、ひそかに応えよ。
聴け、聴け、細く、澄んだ音を
さらに細く、澄んでいく音を!
絶壁からはるかに遠く、妖精の国から
美しき角笛がかすかに聞こえる。
吹け、華麗なる谷が応えるのを聴かせておくれ。
吹け、吹け、こだまよ、かすかに、かすかに、かすかに応えよ。
おお、こだまはあの鮮やかな空で息絶える。
こだまは丘や野や川で力尽きる。
だがわれらのこだまは心から心へと伝わり、
いつまでも、いつまでも鳴り響く。
吹け、吹け、角笛を吹き、こだまを飛ばせ。
吹け、吹け、こだまよ、ひそかに、ひそかに、ひそかに応えよ。
テニスン
|