ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

今回は Baudelaire の Les Fleurs du Mal から Chant d'Automne を英訳してみた。暦の上では秋でもまだまだ暑い。やがては Baudelaire の詩にある陰鬱な秋になっていくのであろう。切り倒される木の音を聞き、墓場を連想する。いささか不気味で、日本人の愛する秋ではない。以前九月にパリに降り立ったことがあるが、雨が降ると昼でも真っ暗であった。日本では一ヶ月か二ヶ月先の光景を想像して訳してみた。彼の詩集「悪の華」にあり、「秋の歌」と題されるのが一般的である。ヴェルレーヌの有名なヴィオロンの詩も結構難しいので、生意気だが Baudelaire の「秋」に挑戦したが、大変だった。今後とも修正を重ねるつもりである。この詩はフォーレの歌曲になっているらしいが、私は本格的なフォーレの歌曲集を持っていない。でも一応今晩探してみることにしよう。



Chant d'automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

Baudelaire



The Autumn Song

I.

Into the cold darkness we will soon plunge down;
Farewell our summer bright and ephemeral!
A tree has fallen with leaves brown,
On the courtyard, echoing with toll funereal.

All the winter has returned to my being: hate,
Anger, shudder, horror, forced labour till late,
Like the sun exiled to the polar region in displeasure,
My heart is no more than a lurid glacier.

I cannot hear a tree cut down without shivers,
Even more gloomily than a scaffold quivers.
My spirit is no more than a tower that gives way
To tireless battering rams that much weigh.

It echoes to me, cradled by this monotonous sound,
As if a nail were hammered on a coffin somewhere around.
For whom? - We enjoyed the summer yesterday.
It sounds mysterious as if on parting today.

II.

My beauty, I admire your slit eyes emerald.
But, it's autumn now as your dim eyes herald.
The sun radiant upon the sea is much more worth
Either of your love, boudoir and hearth.

However, love me, my sweet heart, be my mother,
Mom for the ungrateful, mom for the ill-natured;
My love or sister, if ephemeral, be the sweet-tempered
Like the glorious autumn or the sublime sunset either.

Our life is short! The hungry tomb awaits me to swallow!
Oh, let me use your lap for my pillow.
And look back to the sweet and yellow light,
With nostalgia to the summer torrid and white.

Baudelaire

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事