|
ベルレーヌの英訳は当分お預けである。日本の詩には韻の制約がないとはいえ、上田敏訳が頭にこびりついている以上英訳の挑戦は難しい。しかもベルレーヌの詩は一行が多くて3語で完全に韻を踏んでいるから、挑戦はほとんど意味がない。では韻を踏まずに、行数を少なくしたらどうかといわれても大変難しいパズルである。とりあえず、ベルレーヌと上田敏を掲載しておこう。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2005年09月19日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
ベルレーヌの英訳は当分お預けである。日本の詩には韻の制約がないとはいえ、上田敏訳が頭にこびりついている以上英訳の挑戦は難しい。しかもベルレーヌの詩は一行が多くて3語で完全に韻を踏んでいるから、挑戦はほとんど意味がない。では韻を踏まずに、行数を少なくしたらどうかといわれても大変難しいパズルである。とりあえず、ベルレーヌと上田敏を掲載しておこう。 |
全1ページ
[1]
[PR]お得情報