ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

The Vaganond II

イメージ 1

10月1日に投稿したスティーブンソンの詩は彼の Songs of Travel に収録されているものである。人気はあったようで、1904年にボーン・ウィリアムズが付曲している。今日あるサイトで知ったのだが、そこの掲示板でお爺さん(65歳くらいかな)が「スティーブンソンの詩とは知らずに小学校で歌っていた」と述べている。文部省唱歌のようなものか、でもイギリスに検定教科書があったのかな。女の先生が熱心に教えたそうである。

話がそれるが、私はドイツのビアホールで「菩提樹」を歌って、全員が唱和してくれた体験がある。保証の限りでhないが、イギリスのパブでこれを歌ってみられてはいかがであろう。お爺さん世代で唱和してくれる人がいるかもしれない。もちろんグリーンスリーブスが無難である。エルガーの「威風堂々」と第二のイギリス国歌の座を争っているのだから。

興味のある方はアマゾンで立ち聞きされるといい。それほど気前のいい「試聴」ではないが、その1番がウィリアムズの歌である。

http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/B000001GPD/171-9861765-0551446

「宝島」の作者で子供のための詩集を出したスティーブンソンであるが、この詩もネイティブにわかりにくいところがあるようだ。私も分からずに日本語にしておいた。以下は第3詩節であるが、このうち4行目の Biting the blue finger が、あるネイティブにも分からないとのことで、内心ほっとした。

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

クラブのメンバーの一人の意見では寒くて鳥も沈黙し、指も寒さで血色が悪くなったのだろうという解釈である。皆さんはどう思われるだろう。

シューベルトについても不明である。スティーブンソンはこの詩集でディアベリの歌曲にもよせている。私は To an air of Schebert の To を寄せてと訳したが、この To は敬呈の To かもしれない。だからこの詩の内容と近いシューベルトの曲をあれこれ連想しても仕方がないのかもしれない。「冬の旅」の作曲者シューベルトに捧ぐというぐらいの意味しかないのかなとも思うようになった。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事