|
杜甫の最高傑作ともされる「登高」を私のような素人が英訳するのはおこがましいし、すでにいろいろ分析されて研究し尽くされ、英訳も数多く出ているが、それには目を通さずに遊びに徹した。もちろん満足しているわけではなく、修正は重ねるつもりである。
登高
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛廻
無辺落木蕭蕭下
不尽長江滾滾来
万里悲秋常作客
百年多病独登台
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯
杜甫
風急に天高くして 猿嘯哀し
渚清く沙白くして 鳥飛廻る
無辺の落木 蕭蕭として下り
不尽の長江 滾滾として来る
万里悲秋 常に客となり
百年多病 独り台に登る
艱難苦だ恨む 繁霜の鬢
潦倒新たに停む 濁酒の杯
On the Terrace
Through the ascending storm, a solitary monkey shrieks aloud,
Over the clean sandy coast, an aloof bird glides around a cloud.
Over the boundless country, withered leaves fall rustling below.
With its inexhaustible water, Great River gushes in a steady flow.
On a journey of thousands miles, I have always been embarrassed.
Suffering a lingering illness, I alone climb the legendary terrace.
After painful hardship, my beard has turned as white as frosty ice.
Feeble with age, I've quitted a cup of wine on my doctor’s advice.
Tu Fu
|