|
またまた杜甫の七言律詩になってしまった。辺境の地は杜甫という詩人に大変な素材を提供しているようだ。今回は「閣夜」である。律詩は難しいというが、それは勉強した人に難しいのであって、何も分かっていない人間には同じことである。
今回も韻のために内容を多少、すり替えている。 Brigadier なる肩書きの軍人を登場させなければいけなかった。むろん西欧化された軍隊には存在したが、はたして英語で書かれた、中国の中世・古代の歴史書に brigade なる軍の単位が登場したかどうか。中国語はローマ帝国で使われた用語を当てはめると、西洋人に分かりやすいが、この言葉はどうか。後期ラテン語にあり、イタリア語から来ているから、よしとしよう。まあ三国志か水滸伝の訳者でそんな言葉を使った人もいるだろう。私は守備隊の隊長さんぐらいのつもりで使った。
閣夜
歳暮陰陽催短景
天涯霜雪霽寒霄
五更鼓角聲悲壯
三峽星河影動搖
野哭千家聞戰伐
夷歌幾處起漁樵
臥龍躍馬終黄土
人事音書漫寂寥
杜甫
閣夜
歳暮 陰陽 短景を催し
天涯の霜雪 寒霄に霽る
五更の鼓角 聲悲壯
三峽の星河 影動搖
野哭千家 戰伐聞え
夷歌幾處 漁樵より起る
臥龍 躍馬 終に黄土
人事 音書 漫に寂寥
Thought at Night
At the close of the year, Yin-Yang urges the day to get dimmer.
Under a clear sky, snow has been frozen harder on the frontier.
At dawn, a tragic horn is blown for sally by order of the brigadier.
The Milky Way that canopies Three Gorges swayingly shimmers.
In villagers’ mournful cries at the tomb, I sense the war ravages.
Fishing and woodcutting songs arise where inhabit many savages.
Lying Dragon and Jumping Horse, both heroes fell back to dust.
I linger away awaiting rare letters from my friends whom I trust.
Tu Fu
|