ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

秋興 其三 -- 杜甫

イメージ 1

これが英語だろうかと思いながら投稿することにした。唐詩選に採り上げられた「秋興四首」はすべて投稿したことになるが、固有名詞等で一番苦労した。

今回の「秋興」は八句中六句までが長安時代の華やかな想い出でを記述しており、逗留先の風景描写が一切出てこない点で、変わっており、華麗さを表現するのに手間取った。宮殿のイメージをつかむのに苦労した。それにしても、杜甫の形式性をどう表現したらいいのであろうか。連続する奇数番の句と偶数番の句との対照性、あるいは文法上の同一性を維持しながら最後の韻に規則性を持たすというのは私には大変だった。しかもこれが英語圏の人たちに理解してもらえるのだろうか、さっぱり自信がない。

最近林語堂の蘇軾の英訳を読んでみた。たしかに英語の達人であり、中国を代表する知識人には違いはないが、これほど西欧化した詩がはたして中国の詩の訳になるのか疑問に思った。いくら各地を漂泊しても中国の詩人は西洋の吟遊詩人ではない。


秋興 其の三


蓬萊宮闕對南山
承露金莖霄漢間
西望瑤池降王母
東來紫氣滿函關
雲移雉尾開宮扇
日繞龍鱗識聖顏
一臥滄江驚歳晩
幾囘青瑣點朝班

杜甫


蓬萊の宮闕 南山に對し
承露の金莖 霄漢の間
西のかた瑤池を望めば王母降り
東來の紫氣 函關に滿つ
雲移りて雉尾 宮扇を開き
日は繞りて龍鱗 聖顏を識る
一たび滄江に臥しては歳の晩るるに驚く
幾囘か青瑣 朝班に點ぜられし


Views in Autumn No.3.

The Palace Hong Lai transcends against the South Mountain.
The Golden Tower receives dew from the Celestial Fountain.
Looking to the west, Xi Wang Mu descends upon the Iau Pond.
Looking to the east, the Station filled with qi wards off beyond.
As if to clear away clouds, two ladies lift a pair of peacock fans.
Emperor's gracious figure appears with a sunlit dragon-gown on.
Ill in bed, I have not noticed that the year-end will come anon.
I think much of the days when I was a court official in Changan.

Tu Fu

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事