ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

楓橋夜泊 -- 張繼

イメージ 1

有名な張繼の「楓橋夜泊」、楓が登場するという理由で秋のうちにと思って英訳に取り組んでみたが、最初の一行が内容が濃くて訳に困った。蘇州にも行ったことがないし、第一中国の城の実態を知らない。楓橋で鐘の音を聞けばまた訳想もわくかもしれないが。蘇州出身の人に叱られること必定だが、そのときにまた考え直そう。

一番困ったのは「霜天に滿つ」である。文字通り訳をして、昔の人は霜は天から降ってくると信じていたと注釈を付けるのがいいかもしれない。おそらく西洋の学者はそうしているであろう。

張繼は寒く晴れ渡った空を見て、放射冷却という概念はなかったので「霜天に滿つ」と感じたのである。困った末に「霜が降りそうな空模様」と訳してみた。


楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

張繼

月落ち烏啼いて霜天に滿つ
江楓 漁火 愁眠に對す
姑蘇城外、寒山寺
夜半の鐘聲、客船に到る


A Stay at Feng-qiao

Crows caw as the moon slips down the frost-threatening sky.
Shimmered by a fishing fire, red leaves greet my sleepy eyes.
The Hanshansi temple is located outside the Gusu city moat.
Tolling midnight, the sound of the bell has arrived at my boat.

Zhang Ji

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事