ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

Ode To Autumn -- Keats

イメージ 1

Ode To Autumn


Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.


秋の詩

霧と甘き豊饒の季節、
成熟の太陽の親友。
汝は太陽と企んでいる。
茅葺きの軒に巻き付くツタに実をつけさせ、
苔むした農家の木を果実でたわませ、
果実を芯まで熟させ、
瓜を膨らませ、ハシバミの殻を実で
丸くさせようと。また、つぼみを増やし、
さらに増やしては、やがてミツバチの花にし、
夏には湿っぽいハチの巣をミツであふれさせ、
いつまでも暑い日が続くとハチを思いこませようと。


Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?


汝を倉で見かけない人がいるだろうか。
ちょっと見渡せば、汝は
倉の床に無造作に腰を下ろし、
汝の髪はふるいの風で翻り、
汝は半ば刈り取った畑で熟睡し、
ケシの香りでまどろんでいる。汝の鎌は
隣の列を刈り残し、巻き付いた花を残していく。
落ち穂拾いのように、汝は
穂で重くなった頭を小川ごしにじっと傾ける。
また果汁の絞り器のそばで、注意深く
最後の一滴まで見守り続ける。
春の歌はどこに?えっ、どこに?


Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Keats


気にすることはない。汝には汝の音楽がある。
しま模様の雲が夕暮れを飾り、
切り株の野をバラ色で彩る。
軽やかな風が吹いたり、止んだりするごとに
小さなブヨが舞い上がり、舞い降りたりしながら、
川べりのサルヤナギの合間で合唱する。
成長した子羊が丘の小川で声を上げ、
生け垣のコオロギが歌う。さらに優しく高い声で
コマドリが庭の畑から口笛を吹く。
ツバメは空で群れてさえずる。

キーツ


注釈を探したが、注釈といえるものはなかった。ネイティブには簡単な詩であるらしいが、私は苦労した。シェリーのようにギリシャ神話も聖書の素養もなくてもいいだろうし、イデオロギッシュでもないが、OEDまで動員しなければいけなかった。

シェリーでも驚嘆したが、この作者の技巧にもまいった。初めて見る韻の形式で、これについて解説してくれるのがあってもよさそうだが。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事