|
identes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius
et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis
obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Als sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
Und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria seiner Mutter
Und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schatze auf
Und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother
And fell down, and worshipped him and when they had opened their treasures,
They presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
かれら星を見て、歓喜に溢れつつ、
家に入りて、幼児のその母マリアと偕にいますを見、
平伏して拝し、かつ寶の匣をあけて、
黄金、乳香、没薬を献げたり。
マタイ伝2章10節と11節に記述されている。生後12日のイエスに遠方から複数の賢人が訪れた話である。寶が三種類であるから3人の賢人になり、3人の王になったりする。イエスが異邦人(ジェンタイル:gentile)の前に姿を現わしたことをギリシャ語で epiphany という。すなわち epi(to)+ phany(show) とから合成されている。何度お目にかかっても覚えられないのがギリシャ語であるが、この言葉だけは今回ようやく私の語彙になったようである。
キリスト教の普遍性、ユダヤ人のみならずジェンタイルにも開かれた宗教となるべきことを予兆するエピソードである。絵の作者の名前は偶然、ジェンティーレ・ダ・ファブリアーノ( Gentile da Fabriano) である。ベリー公の時祷書にもいい絵があるが、やはりジェンティーレの絵が一番有名であり、イタリア・ルネッサンスの初期を代表する傑作である。
イエスの誕生から12日目のこの日にようやく長い冬の祭りはおわり、クリスマス・ツリーや飾りは片付けられ、お祭り気分から抜けることになる。
訳はラテン語訳が聖ヒェロニムス、ドイツ語訳はルター、英訳は欽定聖書による。和訳は明治期のものと思われるが、謙虚な翻訳者は名を記していない。わが家にあるもっとも古い本であることは間違いない。
|