|
3月30日付の投稿で「ネズミの嫁入り」の翻訳可能な外国語を調べてみた。
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/31541559.html
今日図書館に本を返却しに行ったが、前回結論が出ないままになっていた、オランダ語、ポルトガル語についてそれぞれの辞典を参照して
太陽、雲、風、壁の性を調べてきた。
* オランダ語 zon (f)、 wolk (f) 、wind(m) 、wand (m)
* ドイツ語 Sonne (f )、 wolke( f )、 wind( m )、 wand (f)
オランダ語にきわめて近いとされるドイツ語とは若干違うものの、オランダ語もネズミの嫁入り先に女性名詞があるので、この物語をうまく訳せないことがわかった。
一方でスペイン語にきわめて近いとされるポルトガル語では、
* スペイン語 sol (m)、 nube (f)、viento (m) 、muro (m)
* ポルトガル語 sol (m) 、nuvem (m) 、vento (m)、muro (m)
太陽、雲、風、壁がいずれも男性名詞であることがわかり、「ネズミの嫁入り」はポルトガル語に翻訳は可能であることがわかった。
英語以外の西欧言語で翻訳可能なのはフランス語とポルトガル語であることがわかった。
|