|
Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Hugo von Hofmannsthal
二人
少女は盃を手に捧げていた
―――少女の顎と口は 盃の縁に似ていた―――
その歩みの軽やかさ たしかさ
盃からひとしずくのこぼれることもないほどに
少年の手の軽やかさ 力強さ
少年は若駒に打ちまたがり
さりげないそぶりで手綱をしぼれば
駒はふるえて 歩みをとめた
けれども 少年が少女の手から
軽い盃を取ることとなれば
それは二人にはむずかしすぎた
二人ながらに身をおののかせ
手は手にめぐりあうこともなく
暗い酒は地にまろびこぼれた
川村二郎訳、小沢書店
A Couple
She carried a grail in her hand.
-- The edge looks like her mouth and chin --
So light and safe was her walking,
She never sprinkled wine on the land.
So light and firm was his hand;
He mounted a young stud,
Lead in a casual manner and
Tightened the rein near the bud.
As soon as he rode within her hands,
He turned his hand to hers for her grail
To be taken.
He tried to seek her hand without avail,
For their hands had been too much shaken.
The dark wine had been spilled on the land.
Hugo von Hofmannsthal
|