ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

あさまだきに

イメージ 1

Vroeg in de dageraad

Vroegh in den dageraet, de schoone gaet ontbinden
Den Gouden blonden tros, Citroenich van coleur,
Gezeten inde Lucht, recht buyten d'achter deur,
Daer groene Wijngaert loof oyt louwen muer beminde.

Dan beven Amoureus de lieffelijckste Winden,
In 'tgheele zijdich hayr, en groeten met een geur
Haer Goddelijck aenschijn, op dat sy dese keur
Behielt, van dagelijcx haer daer te laten vinden.

Gheluckigh is de Kam, verguldt van Elpen been,
Die dese vlechten streelt, dit waerdich synd' alleen;
Gheluckiger het snoer, dat in haer dicke tuyten

Mijn Ziele mee verbint, en om 'thooft gaet besluyten,
Hoe wel ick 'tliever zie wilt golvich na syn jonst,
Het schoone van natuur passeert doch alle const.

Bredero


あさまだきに うつくしき女がそのプラティナ
の髪をとかしに裏口より
外にいでて 身をよせるは
緑のぶどうの葉のこのみたるあたたかき壁

ゆたかなる金の髪をやさしくなで
こうごうしくも美しき
女のえらびし髪型に
香りをそえたるそよ風

しあわせなるは この編まれし髪を
くしけずるに値うる 華やかなる象牙の櫛
さらにしあわせなるは わが魂をしばり 

女のかしらにまきつきたる 編まれし髪
されども われは女のなみうつ髪をみるを好めり
いかなる匠のわざも あるがままのうつくしさにまさらじ

ブレデーロ

オランダ語の訳詩-2

イメージ 1

Vroeg in de dageraad

Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden
de gouden blonde tros citroenig van koleur,
gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur
waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde.

Dan beven amoureus de liefelijkste winden
in 't gele zijig haar en groeten met een geur
haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur
behield van dagelijks zich daar te laten vinden.

Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen,
die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen;
gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten

mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten
hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst,
het schone van natuur passeert toch alle konst.
≪Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden

Bredero


このブレデロのソネットを各行の単語は99%分かっていないので、次の単語を調べるときにはもう忘れてしまうので、記憶するために、オランダ語の和訳だけではなく、連想のきくそれに近いドイツ語と英語を調べてみた。今後オランダ語の語彙を増やすというきはさらさらない。語源を調べるというよりは記憶術なのであり、これに頼るのは危険だが、まずこの作業をしないことには記憶力が衰えた私には訳は無理であるので書き留めた。最終的な日本語訳は次の回すことにした。誤訳の可能性は高いにもかかわらず、最近は他の訳が浮かばなくなってきた。齢をとると頑固になるみたいだ。

V1≪Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden≫

Vroeg はドイツ語の früh である。今回の私の経験則であり、グリムの変換規則などを学んだわけではないが、オランダ語の v を ドイツ語の f に置き換えてみるのは悪くないと思った。カタカナでは「フ」と「ブ」の違いであるが、アルファベットでは随分形態上の変化がある。de は the である。d と th の変化はグリム兄弟がいっていただろうか。dageraad はゲルマン語圏で類似性がある言葉があるとOEDにあった。英語 dawn につながるのか?schone は ドイツ語のschön である。gaat は go に相当する言葉であるが、テンスは(文法書がないので)分からない。ontbinden は disband である。どうも ont はドイツ語の ent、英語の dis に相当する造語要素みたいである。

朝まだき美人は髪をほどきにいった。

V2≪de gouden blonde tros citroenig van koleur,≫

de gouden blonde trosは the golden blonde braided、すなわち編んだ金色のブロンド、 citroenig van koleur は lemon of color レモン色である。結局プラティナ・ブロンドである。

編んだプラティナ・ブロンドの髪

V3≪gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur≫

gezeten は settle あるいは sit の過去分詞であろうか?luft が air であることは、Luft Hanza でお馴染みである。英語では in the air 外でという意味であろう。buiten は 英語の about が out の意味を含むように、外である。achterdeur は after door とすれば覚えやすい。裏の戸である。

裏の戸から外に出て座った?

V4≪waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde. ≫

waar は where、groene は green、wijngaardloof は英語では wine + garden + leaf に分解できる。lauwe の記憶法は分からなかった。lukewarm と関係するかもしれない。muur はロマンス語で mur というのがあり、それで記憶する他はない。

緑の葡萄畑の葉は暖かい壁を好むから?

V5≪Dan beven amoureus de liefelijkste winden≫

dan は then、liefelijkste は lieflijk ドイツ語の lieblich 英語の lovely の最上級であろう。

そしてすごく優しい風が揺らした?

V6≪in 't gele zijig haar en groeten met een geur≫

gele は ドイツ語の gelbe とか yellow と関係するのであろうか。en は and、groeten は ドイツ語の grüßen 英語の greet である。met は ドイツ語の mit に対応し、haar はもちろん hair、een はドイツ語の ein、英語の冠詞 a である。zijig、geur の親戚は分からなかった。

黄色の豊かな髪のなかえ、そしてある香りで挨拶する。

V7≪haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur≫

goddelijk はドイツ語の göttlich 、英語の heavenly である。opdat は英語の that、ze はドイツ語の sie 英語の she である。Deze はドイツ語の diese 英語の this。keur の親戚は分からなかった。

彼女がこのように選んだ神々しいまでの髪型?

V8≪behield van dagelijks zich daar te laten vinden.≫

behield は英語の beheld, preserve、dagelijks はドイツ語のtäglich、英語の daily、zich はドイツ語の sich 英語の itself、daar はドイツ語の da、英語の there であり、laten はドイツ語の lassen 英語の let である。vinden はドイツ語の erfinden、英語の find である。

いつものように?

V9≪Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen≫,

gelukkig はドイツ語の glucklich 英語の lucky あるいは happy。 kam はドイツ語の Kamm 英語の comb であり、verguld は vergolden 英語の gilt、elpenbeen はドイツ語の Elfenbein、英語の ivory である。

果報なのは豪華な象牙の櫛?

V10≪die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen; ≫

streelt は親戚は分からなかった。dit は this、 waardig はドイツ語の würdig 英語の wothy、 alleen はドイツ語の allein 、英語の alone。

唯一存在価値のあるこの髪をくしけずる。

V11≪gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten≫

もっと果報なのはこの豊かな編んだ髪の綱である?

V12≪mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten≫

mijn はドイツ語の mein 英語の my、ziele はドイツ語の Seele、英語の soul である。mee については不明。verbindt はドイツ語の verbinden 英語の bind、om は ドイツ語のrund 英語の around、besluitenについては不明。

私の心を縛り付け、頭の回りに巻き付く?

V13≪hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst≫,
hoewelは ドイツ語の? 英語の however、ik は ドイツ語の ich 英語の I、liever は ドイツ語のlieber 英語の preferable、zie は ドイツ語の sehen 英語の see、以下記憶術は不明。

しかし、私は彼女とともに髪が楽しげに波打つのを見るのが好きだ?

V14≪het schone van natuur passeert toch alle konst. ≫
hetは ドイツ語の das 英語の the、van はドイツ語の von 英語の of、natuur は ドイツ語の Natur 英語の nature、passerenは ドイツ語の passierren 英語の pass、toch は ドイツ語の doch 英語の yet、alle はドイツ語の alle 英語の all、konst は ドイツ語の kunst 英語の art。

この自然な美しさはいかなる芸術をも上回る。

オランダ語の訳詩-1

イメージ 1

何の偶然かいまだに記憶がないが、次の詩らしき文章を見つけた。アクセント記号、ウムラウト記号がないからドイツ語ではないが、英語でないことは私でも分かる。でもドイツ語に近いようだし、van という van Gogh でお馴染みの語があり、同じ母音文字列 aa があったりする。たしか van Hooten はオランダのココアの会社ではなかったかなと思い出した。そこでバビロンを英語、日本語、オランダ語のみに設定して見たら、意味が出てきた。

作者は Bredero ということで Wikipedia を調べたら、オランダの黄金時代、イギリスに海上の覇権を奪われるまでの時代に活躍した劇作家、詩人とあった。絵画でいえばレンブラントに相当する人であろう。またこの詩の一行目をコピーして、グーグルにペーストしてみるとかなりヒットし、すくなくともオランダではソネット(14行詩)の代表的な韻文であるとされている。学校で暗唱させられた詩かもしれない。

一番丁寧な解説が載っていたサイトを選んで、バビロン頼りに訳に挑戦してみた。原文の韻律を尊重して現代のスペリングに直してあるというが、オランダの固有名詞しか語彙がない老人が、オランダ語の文法書も持ち合わせずに詩の訳に挑戦しようというのだから、無理な話である。単数も複数も、過去も現在も分からないのである。ただ詩というものは型がある。また幸いに有名な詩であるので、注釈がウェブにある。一般に注釈というものは分かりやすいものである。そうでなければ注釈家として失格である。まずは注釈だけでも訳そうと思った。

以下は Bredero の詩である。下手な先入観を持ってはいけないが、あらかじめ見当を付けてみようと、バビロンをクリックした。どうも金髪の女の子が朝の身だしなみに髪をといている情景で、詩人は彼女の美しさを讃美しているらしい。また西洋の詩に良く型だが、彼女に触れるものへの羨望が書かれることが多い。この場合は櫛が彼女の金髪に触れられていいなあと言うことではないかと思った。

それではまず現代のスペルでの Bredero の Vroeg in de dageraad を紹介し、この注釈を書くことにしよう。著者はある論文の例としてこの詩を取り上げたので、この詩人のサイトではない。著者は Dr. Fa Claes という人である。

http://home.euphonynet.be/literatuur/Bredero%20Sonnet%20Vroeg%20in%20de%20dageraad.htm


Vroeg in de dageraad

Vroeg in de dageraad de schone gaat ontbinden
de gouden blonde tros citroenig van koleur,
gezeten in de lucht recht buiten d' achterdeur
waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde.

Dan beven amoureus de liefelijkste winden
in 't gele zijig haar en groeten met een geur
haar goddelijk aanschijn opdat ze deze keur
behield van dagelijks zich daar te laten vinden.

Gelukkig is de kam, verguld van elpenbeen,
die deze haren streelt, dit waardig zijnde alleen;
gelukkiger het snoer dat in haar dikke tuiten

mijn ziele mee verbindt en om 't hoofd gaat besluiten
hoewel ik 't liever zie wild golvend naar zijn jonst,
het schone van natuur passeert toch alle konst.


Bredero

著者註
≪オリジナル版を読みたければ、この後に全文がある。
上の版は韻律を損なわないで、できる限り現代的にしてあるが、
誰でもが、'kleur' であるとわかるので’ koleur’ はそのままにしている。
‘De gouden blonde tros’ は編んだ髪である。
‘Recht buiten d' achterdeur’は裏口からである。
Waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde、はきわめて暗示的に、緑の葡萄畑がaait (altijdいつもの古意)壁で守られている(おそらくこの家が南向きであることを示している)。(lauw は暖かいである。).
‘Waar groene wijngaardloof ooit lauwe muur beminde’ は緑の葡萄の葉はいつも暖かい壁を好むので。
Citroenig という言葉は明白である。citroenig van koleur はレモンの色である。
Dat is voor haarkleur een weinig gebruikelijke aanduiding.
これが髪の色の前に来るのは普通ではないことを意味する。
Volgens een veeleisend professor was het blond, maar niet gewoon blond, niet helblond, hoogblond, goudblond, vlasblond, korenblond,
maar wel platinablond, uitsluitend en alleen platinablond. Hoe hij dat uit het gedicht opmaakte kwam niet ter sprake.
厳格な教授によれば、彼女のブロンドは普通のブロンドではない。明るいブロンド、澄んだブロンド、金色のブロンド、亜麻色のブロンド、小麦色のブロンド、たんなるプラティナ・ブロンドではなくて、純粋のプラティナ・ブロンドである。
‘Elpenbeen’ は象牙である。
‘Tuiten’ はねじれた編んだか髪である。
Jonst is het woord 'gunst' in zijn oude betekenis: lust, trek, zin, smaak, (in Vlaanderen) goesting. Met jonst rijmt het oude const(e), kunst.
Passeert betekent hier 'overtreft', 'het schone van natuur gaat alle kunst te boven'.
Jonst は古くは gunsut を意味し、欲望、旅、味、(フランドルでは)物見遊山である。 Jonst 古語t jonst(e),すなわちkunst と韻を踏んでる。≫


オランダ語を知らぬ人間にとって同じことだが、作者の旧いスペルを次に掲げる。小さな蘭和辞典やバビロンを使用して見える方には、辞書にないスペルが多いことを確認できるであろう。


Vroeg in de dageraad

Vroegh in den dageraet, de schoone gaet ontbinden
Den Gouden blonden tros, Citroenich van coleur,
Gezeten inde Lucht, recht buyten d'achter deur,
Daer groene Wijngaert loof oyt louwen muer beminde.

Dan beven Amoureus de lieffelijckste Winden,
In 'tgheele zijdich hayr, en groeten met een geur
Haer Goddelijck aenschijn, op dat sy dese keur
Behielt, van dagelijcx haer daer te laten vinden.

Gheluckigh is de Kam, verguldt van Elpen been,
Die dese vlechten streelt, dit waerdich synd' alleen;
Gheluckiger het snoer, dat in haer dicke tuyten

Mijn Ziele mee verbint, en om 'thooft gaet besluyten,
Hoe wel ick 'tliever zie wilt golvich na syn jonst,
Het schoone van natuur passeert doch alle const.

Bredero

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事