ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

サンザシ

イメージ 1

Among the many buds proclaiming May
Decking the fields in holiday array,
Striving who shall surpass in braverie;
Marke the faire flowering of the hawthorne tree
Who finely clothed in a robe of white,
Fills full the wanton eye with May’s delight.

Chaucer


五月をつげるつぼみ数あるなかで
祭りのしょうぞくで野をおおい
はなやかな衣できそうは
サンザシの花にしくはなし
こは白き衣をたくみにまとい
目移りする五月の花の女王

チョーサー

ブログで2度目の5月を迎えたが、やはりこの季節、適当な詩を探すと、サンザシまたの名メイ・フラワーで埋め尽くされている。日本の桜に相当する花のようだ。桜同様にバラ科に属している。作者はチョーサーで若干緊張したが、かなり勝手な和訳を試みた。見事な対の韻を踏んでいる。この詩はエディス・ホールデンも書き込んでいる。

彼の生没年1343?〜1400 とある。英文出身ではないということで甘えもあったのだろう。随分いい加減な訳をしたものだ。古い詩はスペルが難しい。古語辞典があるのか知らないが、私はCD版のOEDをひいている。それでも判然としない場合がある。ただ偉大な文学者は後世に模倣者が多く出るので、近代のスペルによる類似品を知っている場合が多々ある。真面目にとりくめば想像はつくはずだが。

今回は Marke をマーク(目立つ)としてみた。どうもOEDの記述はわかりにくい。また再改作を試みよう。私の独断と偏見では、五月にいろんな花のつぼみが野を飾り始め、一番の美女になるべく競争するが、白い衣装を上手に着こなしたサンザシのはなは一際目立つ、というものである。また考えてみよう。


改訳:翻訳しながらも釈然としなかったが、3355さんの(かなり創作的な)訳が大いに参考になった。彼のコメントがなかったら、このままになっていただろう。


五月をつげるつぼみが
祭りのしょうぞくで野をいろどり
きそってあでやかな衣を身につける

ひときわ目立つは 白き衣をたくみにまとう
この五月の楽しみ 目がはなせない
うるわしく咲きほこるサンザシの木
チョーサー

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事