|
早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不盡
輕舟己過萬重山
李白
朝に白帝を辞す 彩雲の間
千里の江陵 一日に還る
両岸の猿声 啼いて盡きず
軽舟已に過ぐ 万重の山
Leaving the Baidi Castle
I left the Baidi Castle cloudy in the purple and gold morning.
The torrent rushed my boat far away by nightfall to Jiangling.
Between dark precipices echoed monkeys' shrieking salute.
My light boat was passing by mount after mount in a minute.
Li Po
今回ブログを始めてから、七言絶句(seven-character quatrain)の英訳で初めて長さが(ほぼ)完全に一致した。これは翻訳を正当化するものではないが、ちょっと面白かった。もちろん morning と Jiangling は true rhyme にはなっていない。morning の第一シラブルにアクセントがあるからである。中国の固有名詞は韻を踏むには結構使い道があることは知っていたが、うまくいかないものである。改訂何版かしらないが、しばらくほかの詩想を考えることにしよう。purple and gold は other_wind さんが紹介されたバイロン卿の The Destruction of Sennacherib の朝焼けの光景の描写から拝借している。6月8日
|