|
早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
両岸猿聲啼不盡
輕舟己過萬重山
李白
朝に白帝を辞す 彩雲の間
千里の江陵 一日に還る
両岸の猿声 啼いて盡きず
軽舟已に過ぐ 万重の山
今回の韻遊びはかなりやりにくい漢詩である。それでもかなりの組み合わせの余地は残されている。最後になるべく短い単語を持ってくるのが定石である。私は白帝城を見たわけではない。Castle と Wall の選択では Wall の方がよい。猿の call と対を組むことができる。shriek だと peak と対を組むしかない。地名の Jiangling は動詞の進行形とついになりうるし、白帝の Baidi は ly で終わる副詞と組むこともでき中国語の固有名詞は意外に使い道はある。
Leaving the Baidi Wall
Looking back at Baidi Wall above purple morn cloud
I set up one day journey on the torrent for Jiangling.
Between precipices monkeys' shriek echoed aloud.
Mountain after mountain my light boat was shooting.
Li Po
Leaving the Baidi Wall
At purple dawn I left the Wall cloudy on the peak.
The torrent rushed my boat far away to Jiangling.
Between dark precipices echoed monkeys' shriek.
Mountain after mountain my light boat was going.
Li Po
平凡な組み合わせとしては、以下のようなものもありうる。
Leaving the Baidi Wall
Farewell to the Wall veiled with purplish clouds.
The rushing torrents lead me far away to a town.
Between dark precipices monkeys shrieked aloud.
Mount after mount my light boat was going down.
Li Po
Leaving the Baidi Wall
Brilliant is the morn cloud below the Baidi Wall.
The torrents lead me hundreds miles to a town.
Between dark precipices echoed monkeys’ call.
Mount after mount my light boat was going down.
Li Po
もうこれ以上恥をさらすのはやめよう。いずれにしても比較的不自然でない例は極めてまれである。
|