ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

バラ賛歌

イメージ 1

前々回の投稿では、伝サッフォー作、ブラウニング夫人訳のバラの歌を紹介したが、エディス・ホールデンの絵日記ではブラウニング夫人の最初の二行を省略してあった。ここに全文を紹介するとともに、イギリスのイタリア研究者であり、おそらくブラウニング夫人より後に英語訳したと思われるサイモンズの訳を見つけたので紹介する。二人が共通するサッフォー作とされる詩を読んだことは間違いない。二人の訳を比較すると面白いので二行追加してブラウニング夫人に再登場願うことにした。

伝サッフォー作は奇数行の詩である。英語は詩には難しい言葉だから、対句が精一杯である。奇数行の詩をどう処理するかだが、ブラウニング夫人の訳は一行韻を踏んでいない。サイモンズは3行同韻にしてある。なお前回投稿のブラウニング夫人訳の和訳を修正しているが、自信があるわけではない。ただサイモンズ訳に影響されたというのが正直なところである。



Song of Rose

If Zeus chose us a king of the flowers in his mirth,
He would call to the Rose and would royally crown it,
For the Rose, ho, the Rose, is the grace of the earth,
Is the light of the plants that are growing upon it.

For the Rose, ho, the Rose, is the eye of the flowers,
Is the blush of the meadows that feel themselves fair--
Is the lightning of beauty that strikes through the bowers
On pale lovers who sit in the glow unaware.

Ho, the Rose breathes of love! Ho, the Rose lifts the cup
To the red lips of Cypris invoked for a guest!
Ho, the Rose, having curled its sweet leaves for the world,
Takes delight in the motion its petals keep up,
As they laugh to the wind as it laughs from the west!

E.B.Browning(1806―61)



バラの歌


ゼウスの神が戯れにわれらに花の女王を選んだとしたら、
バラをよびよせ、冠を授けただろう。
バラは、ああバラは大地の恵み
バラは彼女に惹かれる草花の光。

バラは、ああバラは多くの花にかしずかれ、
容姿に自信のある緑の野原も恥らう。
木陰を通して、知らぬ間に熱る
二人の白き肌を照らす美の光。

ああバラは愛を吸い、バラは祈願され招かれた
アフロディテの赤き唇に杯をささげる。
ああバラはその麗しき葉を巻き、
西風が笑うと西風にこたえて笑うように、
うれしげに花弁をもたげる。

サッフォー

ブラウニング夫人訳



The Praise of Rose

If Zeus had willed it so
That o'er the flowers one flower should reign a queen
I know, ah well I know
The rose, the rose, that royal flower had been!

She is of earth the gem,
Of flowers the diadem;
And with her flush
The meadows blush;

Nay, she is beauty's self that brightens
In Summer, when the warm air lightens!
Her breath's the breath of Love,
Wherewith he lures the dove
Of the fair Cyprian queen;

Her petals are a screen
Of pink and quivering green,
For Cupid when he sleeps,
Or for mild Zephyrus, who laughs and weeps.

J.A. Symonds (1840-1893)



バラ賛歌

ゼウスの神が多くの花の女王として
一つの花を君臨させるとしたら、
わかっている、わかっている
バラこそ、バラこそが花の女王!

バラは大地の宝石
花の冠
バラが輝けば
緑の野は恥じて顔を赤らめる。

夏になり、暖かい大気が輝くとき
バラは輝ける美そのもの!
バラの吐息は愛の吐息、
大気はこの吐息で
美しきキプロスの女王の小鳩をいざなう。

バラの花びらはピンクと
ゆれる緑でおおう、
眠れるキューピッドと
笑い、嘆くおだやかなゼフィルスを。

サイモンズ訳


それにしても韻を意識するとずいぶん訳が違ってくるものである。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事