|
ロバート・ハーリック(1591–1674)の「バラのつぼみ」は6月末に紹介した。かなりの数の詩がウェッブにのっていたが、それぞれ脈絡はない。最初の三詩以外、格言めいたさわりを取り上げたのではないかと思われる。もうすこしまとまったのが見つければまた紹介しょう。ちょっぴり猥雑な感じがする詩人である。
http://www.bartleby.com/100/163.html
Cherry ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones,―come and buy!
If so be you ask me where
They do grow, I answer, there,
Where my Julia’s lips do smile,―
There ’s the land, or cherry-isle.
熟したサクランボだよ、ほんとに熟しているよ。
味も形もいいよ。ぜひ買っておくれ!
いったいどこでとれたんだいと
いわれましょう。それがしはお答えします。
それがしのジュリアがにっこりしている唇、
ここが産地、サクランボ島ですよ。
Some asked me where the rubies grew,
And nothing I did say;
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
どこのルビーかといわれます、
それがしは黙って
指さします
ジュリアの唇を。
Some asked how pearls did grow, and where?
Then spoke I to my girl
To part her lips, and showed them there
The quarelets of pearl.
真珠はどうして大きくなるの、どこでときかれます。
それがしはあの娘にいいます
口をひらいて、見せてごらん
真珠の産地を。
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness.
衣装の色っぽい乱れは
ないしょの浮気のはじまりでさ。
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,―
ペティコートのウェーブが
はげしく、目立つとき、
靴ひもの結び方がだらしないとき、
あやしいぞとおもいます。
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
作法をきちんと守られるあなたさまより、
くだけたあなたさまに惑います。
You say to me-wards your affection ’s strong;
Pray love me little, so you love me long.
あなたさまはそれがしを強く愛するといわれます。
でも強くなくてもいい、ずっと愛し続けてください。
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying,
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
バラのつぼみは採れるうちに採っておいで
時は過ぎ去っていくもの
今日ほほえむ花も
明日はしぼむのがさだめだよ。
Fair daffadills, we weep to see
You haste away so soon:
As yet the early rising sun
Has not attained his noon.
ああ美しき水仙よ、なにゆえに
汝はかくも急ぐのか
日は昇り、
まだ昼になっていないのに。
Thus woe succeeds a woe, as wave a wave
波が波の後を追うように、悲しみは悲しみの後を追うものだ。
Her pretty feet, like snails, did creep
A little out, and then,
As if they played at bo-peep,
Did soon draw in again.
あの娘のかわいい足はカタツムリのよう、
少しだしては
またすぐにひっこめる、
いないいないばーをするみたい。
I saw a flie within a beade
Of amber cleanly buried.
琥珀のビーズには
ハエが埋められていたよ。
Thus times do shift,―each thing his turn does hold;
New things succeed, as former things grow old.
時はうつりゆき、すべて順番がくるものさ。
新しきものが来れば、古きものは去る。
Out-did the meat, out-did the frolick wine.
なんといっても肉、なんといっても陽気な酒。
Attempt the end, and never stand to doubt;
Nothing ’s so hard but search will find it out.
疑い立ち止まることなけれ、目的に向かうべし。
求めればかならずみいださん。
But ne’er the rose without the thorn。
バラには刺がある。
|