|
Robert Herrickの「バラの格言」の全文が見つかったので紹介する。なお最後に素人の私が生意気だが韻文詩である場合に構造を解説しておく。解説に誤りか要領を得ない 場合にはご指摘頂きたい。また私も友人の英語の先生に確かめる努力をするつもりである。
To the Virgins, to make much of Time
GATHER ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he 's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry
Robert Herrick
第一詩節の各行の単語は、m(ay), a-fl(ying), to-d(ay), d(ying)である。この括弧の中の発音の同一性から 、mayと to-dayそして a-flyingと dying が対になっている。 対をなしている単語を同じアルファベットで表すことにする。この場合、第一詩節は (a, b, a, b) で韻の構造を表現することにしよう。この操作を4詩節、16行のこの詩に適用しよう。
第二詩節に関しては、s(un), g(etting), r(un), s(etting)で構造は(c, d, c, d)で表そう。
第三詩節に関しては、f(irst), w(armer), w(orst), f(ormer)で構造は(e, f, e, f)で表そう。
第四詩節に関しては、t(ime), m(arry), pr(ime), t(arry)で構造は(g, h, g, h)で表そう。
したがってこの詩の構造は、
(a, b, a, b), (c, d, c, d), (e, f, e, f), (g, h, g, h)
で表される。各詩節とも一行おきに韻を踏んでいる。
乙女よ 時をのがすなかれ
バラのつぼみは採れるうちに採っておいで
時はすぎ去っていくもの
今日ほほえむ花も
明日はしぼむのがさだめ。
空に光りかがやくお日さまも
高くのぼればのぼるほど
それだけ盛りはすぎるわけさ
それだけ日ぐれに近づくわけさ。
としは始めうちが
若くて血があたらしいうちが一番だよ
それをすぎると、だんだんわるい
時がとってかわるもの。
ためらって時をのがしてはいけないよ
いいうちに、そういいうちに
いったん盛りの時をのがすと
出おくれてしまうよ。
ロバート・ハーリック
|