ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Seven Times One. – Exultation

There's no dew left on the daisies and clover,
There's no rain left in heaven;
I've said my "seven times" over and over,
Seven times one are seven.

I am old, so old, I can write a letter;
My birthday lessons are done:
The lambs play always, they know no better;
They are only one times one.

O moon! in the night I have seen you sailing
And shining so round and low;
You were bright! ah, bright! but your light is failing,--
You are nothing now but a bow.

You moon, have you done something wrong in heaven
That God has hidden your face?
I hope if you have, you will soon be forgiven,
And shine again in your place.

O velvet bee, you're a dusty fellow,
You've powdered your legs with gold!
O brave marsh marybuds, rich and yellow,
Give me your money to hold!

O columbine, open your folded wrapper,
Where two twin turtle-doves dwell!
O cuckoopint, toll me the purple clapper
That hangs in your clear green bell!

And show me your nest with the young ones in it;
I will not steal them away;
I am old! you may trust me, linnet, linnet,--finch
I am seven times one to-day.

Jean Ingelow


7かける1 わーい

デイジーにもクローバーにも露はのこっていなかったし、
空には雨も残っていなかったわ。
わたしは7かけるをくり返した、
7かける1は7よ。

わたしは大きくなったし、字だってかけるのよ、
お誕生日のお祈りもすませたわ。
こひつじはいつも遊んでいてなにも知らないわ、
こひつじは1かける1は1なの。

夜のお月さま、あなたが空を行くのをみました、
まんまるで空をひくく行くのをみました。
すごくきれいに輝いていたのに、小さくなっていきましたね、
今では弓のようになりました。

ねえお月さま空でなにかわるいことをして.
神さまがあなたの顔をかくしてしまわれたの?
そうだとしたら、はやくゆるしていただいて
いつものところでかがやいてほしいわ。

ビロードのはちさん、あなたは粉まみれね、
あなたの足は金でまみれてるわ。
すてきなマリゴールドさん、きいろいお金持ちさん、
お金をためていないで、わたしにもちょうだいよ!

オダマキさん、へやぎをきていないで
ふたごの小ばとが住んでいるところでは!
ミズバショウさん、みどりのカネの先にある
きれいな舌を鳴らしてちょうだい。

小鳥のいる巣のなかをのぞかせてちょうだい、
小鳥をとったりはしないから。
わたしはおおきいんだから、しんじて、ベニスズメさん、
わたしは今日7かける1になったのよ。

ジーン・インゲロー



私の暦のブログを作成する上でよく利用するエディス・ホールデンの絵本に書き込みがあるジーン・インゲローの「7かけるシリーズ」の最初の詩である。インゲローはビクトリア朝イギリスで非常に人気のあった女流作家であり、エディスも女流作家をひいきにしていたから、よく絵本に登場する。この女性の「7かけるシリーズ」は、今でも人気があるが、文学史上重要な作品ではない。簡単でネイティブには注釈を要しないのだろうか。まったく見あたらない。ただ今月が7月という語呂から「7かけるシリーズ」を取り上げた。このシリーズ「7かける7」まで続く。

たしかに簡単な詩であるが、困るのは植物や動物の名前である。ヨーロッパにはいても、アジアではなじみではなく、生物学者にはわかっていて生物学上の立派な名前が付いていても訳詞としては不適切な場合が多い。

Cuckoopintとか linnetである。辞書にあるヨーロッパアルムとかムネアカヒワと訳すことはできない。日本の学者の命名であろう。写真等をみてミズバショウとかベニスズメとかでごまかしたが、いかがであろう。

鐘状の Cuckoopint の舌は原作では purple になっている。purple は韻文には使い道のない語である。無理して行の最後尾に持ってくるくることはまずありえない。だから Cuckoopint の舌は紫か深紅の色なのだろう。これを形態状の類推からミズハショウと訳した。はたして舌が purple のミズバショウがあるのかどうか。日本では黄色ではないのか心配である。

後者にかんしてだが、もしフィンチという名前が日本語になっているならば、それでもいいと思う。動植物にまったく無知な私には定見がないのでご批判を仰ぎたい。

詩の韻の構造はきれいである。

(a,b,a,b),(c,d,c,d),(e,f,e,f),(g,h,g,h),(i,j,i,j),(k,l,k,l),(m,n,m,n)

前回のハーリックの詩より長いが、構造は同じである。

高貴:ジーンのシリーズかなり花が出てくるようである。それで私が一番悩んだ Cuckoopint そのものかどうか知らないが、ウィキペディアで検索して登場した写真の一番きれいな花に差し替えることにした。ジーンはこれを鐘にたとえたのであろう。西洋の鐘は巨大な鈴である。鈴の中に入っているのを clapper で日本語では舌というのをはじめて知った。マリゴールドはまた別の機会に使えそうである。7月8日10:00

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事