ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

パバロッティ膵臓ガンの手術を受ける

キャンベル・ロバートソン
ニューヨーク・タイムス
7月8日

テノールのスーパースター、ルチアーノ・パバロッティは膵臓ガンの手術をを受けたと昨日彼のマネージャーは述べた。手術は成功したが、パバロッティ氏の一連の治療のため、2006年中の彼の引退ツアーはキャンセルされた。

先週、パバロッティ氏がヨーロッパに向けてニューヨークを発つ直前に、定期検診を行っていた医師達が「悪性の膵臓の塊」を発見したと、パバロッティ氏のマネージャー、テリ・ロブスンがメイルでメッセージを送ってきた。彼女はさらに塊は今週の手術で「完全に成功裏に除去された」と述べた。さらにパバロッティ氏はニューヨークのある病院で回復しつつあると述べた。彼女は病院名を明らかにしなかった。彼女によれば、彼はまもなく退院の予定である。

現在の70歳のパバロッティ氏は今後数ヶ月治療を受ける予定であると、ミズ・ロブスンは述べた。彼女は詳細については拒否している。

ミズ・ロブスンによれば、パバロッティ氏は世界引退公演のほぼ半分を終えているとのことである。ツアーのプロデュサーであるハーベイ・ゴールドスミスは2007年に再開を計画中である。

出来うれば、パバロッティ氏は病気のせいでキャンセルされた日付の変更を希望していると、ミズ・ロブスンは述べた。

今年パバロッティ氏は病気のせいですでにコンサートをいくつかキャンセルしている。病気には背中と首の手術の合併症がある。ミズ・ロブスンによれば、医師達は膵臓の塊はこの症状とは無関係であるとしている。

2004年3月、パバロッティ氏は、彼が最後のオペラ出演になるだろうといったオペラをメトロポリタン・オペラの舞台でやった。彼のオペラのデビュー43周年、メトロでのデビューから36年周年である。

その年の12月に40都市のツアーを行う予定を述べた。月に2回から4回のコンサート、一年に3ヶ月はコンサートをやめて後進の指導に当たるとしていた。ツアーの初期の段階で、日にちの調整と中止を余儀なくされていた。彼はホセ・カレーラスとプラシド・ドミンゴと組んで「三大テノール」のコンサートをする可能性も話題にしていた。

胃腸ガン専門の医師である、ニューヨーク大学のガン研究所のエリオット・ニューマン博士によれば、膵臓ガンの最も普通のガンが一番危険で、5年後の生存率は10−14パーセントである。その他のタイプの膵臓ガンの治癒率はそれよりはるかに高い。

パバロッティ氏にかんして、ミズ・ロブスンはガンのタイプの診断結果には言わない。アメリカ・ガン協会によれば、合衆国では2006年中には、約33730人の膵臓ガンが発見されるだろうという。「膵臓ガンでは早期発見がカギだ」とニューマン博士は述べた。

イメージ 1

Seven Times Three. – Love

I leaned out of window, I smelt the white clover,
Dark, dark was the garden, I saw not the gate;
"Now, if there be footsteps, he comes, my one lover,--
Hush, nightingale, hush! O sweet nightingale, wait
Till I listen and hear
If a step draweth near,
For my love he is late!

"The skies in the darkness stoop nearer and nearer,
A cluster of stars hangs like fruit in the tree,
The fall of the water comes sweeter, comes clearer:
To what art thou listening, and what dost thou see?
Let the star-clusters grow,
Let the sweet waters flow,
And cross quickly to me.

"You night-moths that hover where honey brims over
From sycamore blossoms, or settle or sleep;
You glowworms, shine out, and the pathway discover
To him that comes darkling along the rough steep,
Ah, my sailor, make haste,
For the time runs to waste,
And my love lieth deep,--

"Too deep for swift telling; and yet, my one lover,
I've conned thee an answer, it waits thee to-night."
By the sycamore passed he, and through the white clover,
Then all the sweet speech I had fashioned took flight;
But I'll love him more, more
Than e'er wife loved before,
Be the days dark or bright.

Jean Ingelow


今回の詩の構造は少し変わっている。1詩節が7行である。最初の4行は彼女が7x1と7x2と同じ構造になっている。よくあるのは残りの3行を同じ韻で締めくくるのだが、2行同韻で、最後の行は4行目と同韻にしてある。

(a,b,a,b,c,c,b)(d,e,d,e,f,f,d)(g,h,g,h,i,i,g)(j,k,j,k,l,l,k)


7かける3 − 恋

窓から身を乗り出して、私はホワイト・クローバーの香りをかぐ、
庭は真っ暗で、私には入り口も見えない。
足音がしたら、私の愛しい彼が来たのよ、
ナイチンゲール、静かにして、ナイチンゲール、お願いだから、
私が耳を澄ましているときには鳴かないで
足音が近くまできたときでは
もう遅いのよ。

夜の暗闇がどんどん近づいてくる、
星の群れは木になる果実のようだわ。
水の流れが優しく、はっきりしてくる、
あなたは何を聞いているの、何を見ているの?
星の群れよもっと大きくなって、
やさしい水はもっと流れて、
二つとも一緒になってこちらに来てちょうだい。

密があふれるカエデの花の上、
夜の蛾よ、おまえは飛びまわり、止まり、眠る。
光る虫よ、おまえは輝き、道を明るくしておくれ、
急な坂にそって暗がりの中をやってくる彼のために。
ああ待ち遠しい私の船乗りさん、
時間は過ぎていくばかり、
私の恋心は深まるばかり。

「早く話すのは難しくて、私の恋しいあなたのために、
私は今夜までずっとお答えを暗唱してたのよ」
カエデの木を通りすぎ、ホワイト・クローバーを踏みしめて彼が来た、
私がこしらえておいたお話はすらすら出てきたわ。
私はどんな奥さんよりも、
ずっと、ずっと彼を愛するわ、
暗い夜も明るい昼も。

ジーン・インゲロー

彼女はこんな詩を書いているけど、色恋沙汰はなかったようである。禁欲的な人生を送り、一生独身であったと記憶する。伝記はウェッブにいくらでもあるが、ミス・インゲローとある。お父さんも銀行家で持参金もたくさん持たせてくれたであろうが。信心深くて教会にはかかさずやってくる、優しいおばさんのような女性である。いささか退屈そうな人生をおくって、77歳で死亡している。19世紀の女性としては長生きである。体験していないから書けるのだろうか、文学とはそういうものかもしれない。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事