|
Seven Times Six. -- Giving in Marriage
To bear, to nurse, to rear,
To watch, and then to lose:
To see my bright ones disappear,
Drawn up like morning dews,--
To bear, to nurse, to rear,
To watch, and then to lose:
This have I done when God drew near
Among his own to choose.
To hear, to heed, to wed,
And with thy lord depart
In tears that he, as soon as shed,
Will let no longer smart,--
To hear, to heed, to wed,
This while thou didst I smiled,
For now it was not God who said,
"Mother, give Me thy child."
O fond, O fool, and blind!
To God I gave with tears;
But when a man like grace would find,
My soul put by her fears,--
O fond, O fool, and blind!
God guards in happier spheres;
That man will guard where he did bind
Is hope for unknown years.
To hear, to heed, to wed,
Fair lot that maidens choose,
Thy mother's tenderest words are said,
Thy face no more she views;
Thy mother's lot, my dear,
She doth in naught accuse;
Her lot to bear, to nurse, to rear,
To love,--and then to lose.
Jean Ingelow
7x6 − 娘との別れ
お前を産み、乳をふくませ、育ては、
見守り、そして別れる。
いとしい娘がいなくなる、
朝のつゆが消えるように。
子を産み、乳をふくませ、育ては、
見守り、そして別れる。
これがわたしがしてきたこと、
神さまの思し召しにしたがって。
聞き、うけいれ、やだて結ばれ、
ご主人と出ていく、
娘が涙をながしても、
ご主人はとめはしない。
聞き、うけいれ、やだて結ばれる、
それでもわたしは笑顔でおくる、
「お母さん、お嬢さんをください」
といったのは神さまではないもの。
ああ、かわいい娘、うぶなおばかさん!
涙をながし神さまにゆだねます。
彼が優しい人わかったとき、
わたしは娘の不安をうち消した、―
ああ、かわいい娘、うぶなおばかさん!
神さまは天からお前をまもってくださり、
人も行く先でお前をまもってくださる、
それがこれからの希望なのよ。
聞き、うけいれ、やだて結ばれ、
乙女たちがえらぶ幸せ、
母はやさしくいう、
もうお前の顔をみないと。
母のさだめを、
母はけっしてのろいはしないもの。
お前を産み、乳をふくませ、育ては、
見守り、そして別れる、このさだめを。
ジーン・インゲロー
まったく自信がなくて、これ以上教室にいても仕方がないと、ふてくされて答案を出して出ていく学生の心境である。要するに娘を嫁に出す心境であるが、この7x6は当時からいい評価を得ていたのだろうか。
日本語としておかしい部分が誤訳である。自分でもどこがおかしいのかわからなくなってしまった。娘を嫁に出したことのある方に、斜め読みしていただいて、創作してみていただきたいものである。たぶんそれが正解であろう。
|