|
Sensation
Par les soirs bleus d'??t??, j'irai dans les sentiers,
Picot?? par les bl??s, fouler l'herbe menue :
R??veur, j'en sentirai la fra??cheur ?? mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t??te nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'??me,
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh??mien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud
感覚
夏の青い宵に 僕は行くだろう、小径をとおり、
麦の穂につつかれ、こまかな草を踏もうと
夢想家の僕は、草の夕べの冷気を足に感じ
風にあらわな顔をまかせたまま。
僕は話すまい、何も考えまい、
しかし無限の愛がこみ上げてくるだろう、
そして僕は行こう、はるかに遠く、ジプシーのように、
自然の中を、女の人と一緒にいるように幸せに。
アルテュール・ランボー
饗庭 孝男訳
Sensation
One blue summer eve, I will traverse
The field to tread weeds, tingled by wheat.
As if in a dream, I will sense a cool touch on my feet,
And let my face in the wind immerse.
I will neither speak nor think in the least,
But my eternal love will rise in my soul.
Like a born gypsy I will strol,
As if with a girl in Nature, it is for my sense a feast.
Arthur Rimbaud
|