|
Der Herbstwind
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.
Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?
Heine
The Autumn Winds
The autumn wind rustled the oak,
The night was wet and cold,
Covered in my cloak
I rode alone in the wold.
When I rode a stud
Just a sweet idea occurred
Toward the house I spurred
Where lived my beloved bud.
The dogs barked with a glare.
The seravnt appears with a candlestick
I stormed up the spiral stair
My spurs did click.
In the brightly carpeted room
Which was warm and sweet with grace,
She awaited her would-be groom
I flied into her embrace.
In the winds oaks did rusle
They spoke as if with a scream:
You crazy, what do you hustle
With your foolish dream?
Heine
秋風
秋風に木々はざわめき
しめって寒い夜だった
灰色のマントをかぶり
一人森で馬を走らせた。
馬上で突然
あることを思いついた
僕は喜び勇んで
愛する乙女の家に急いだ。
犬はほえ 召使いが
ロウソクをもって現れた
僕は拍車を鳴らして
らせん階段を駆け上った。
明るい絨毯の部屋は
香りよく 暖かく
愛しい乙女は僕を待っていた
僕は彼女の腕に飛びついた。
木の葉はざわめき
樫の木が話しかけた
「何をしてるの かなわぬ
夢を追い求め、馬鹿な人だね」
ハイネ
ハイネは「晴れた夏の朝」で花に嘲られたが、今度は樫の木に憐れまれている。夏も秋も彼は孤独なのである。この詩はシューマンには採用されていないが、メンデルスゾーンが付曲しているようだ。入手可能かどうかわからないし、可能であっても私は買う気もない。いい詩だと思うが。
原詩は各詩節の第2行と第4行が同韻である。第1行と第3行は韻を踏んでいないのである。肝心の第2行と第4行の訳にに自信がないため、すべて韻を踏むようにした。これは自慢にはならない。なお第3詩節の candlestick と clidk は完全韻ではない。
|