ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

ロンドン大火3

イメージ 1

1666年9月4日   サムエル・ピープスの日記

夜が明けると、私は残りの荷物を出した。これはアイアン・ゲイトの艀に乗せた。手伝う人が少なくて全部運び込んだら午後になってしまった。サー・W・ペンと私はタワー街に行ったが、そこでハウエル氏の家の三軒か四軒先が燃えていた。ハウエル氏の家財、盛り皿、皿、スプーン等はタワー街沿いに投げだされて、皆ががあちこち移動しては作業していた。火の手はこの狭い小路に両側から迫ってきており、物凄い勢いである。

サー・W・ブラッテンにはワインを運ぶ手だてが分からず、庭に穴を掘り、そこに埋めた。私はこの機会にこんな時でなければ処分できなかった役所の紙を下に敷いた。夜になってサー・W・ペンと私とで穴を掘り、ワインを入れた。私はワインとかのほかにパルメザン・チーズを埋めた。

ヨーク公は今日サー・W・ペンの執務室にお見えになったが、たまたま私は居合わせなかった。午後サー・W・ペンと庭ですわっていたが、憂鬱であった。この役所が燃えるのは確実であると思ったが、さしたる妙案もない。ウールウィッチとデプトフォードの作業員全員の派遣要請を提案した。まだ一人として来ていなかった。私はサー・W・コヴェントリーに手紙を出した。この役所がなくなれば王のお仕事に支障を来すので、住居を引き倒す許可をヨーク公にお願いする内容であった。

サー・W・ペンは明日の朝までに届くよう、この夜出かけていった。私はこの作業についてサー・W・コヴェントリーに手紙を出したが、返事を受け取っていなかった。この夜、ターナー夫人は(彼女は家財を一日中運びだしていた。貴重品は庭に出したが、どうして良いか分からなかった)とご主人はわれわれ夫婦と一緒に役所で夕食をともにした。調理された羊の肩の肉であったが、残念ながらナプキンも何もなかったが、それでも陽気だった。

時々庭に出てみたが、空の様子の物凄いこと、夜あらゆるものが燃えており、われわれは気が狂いそうである。じつに恐るべき光景である。まるでわが家までが燃えてるようである。夜空をすべて焦がさんばかりである。

食事を済ませてからタワー街に徒歩でゆき、向こう側のトリニティ・ハウスとこちら側のドルフィン・タバーンではすべて炎上しているのを目撃した。ドルフィン・タバーンはわれわれに近く、火の勢いはすざまじい。タワー街のタワーに隣接する家屋の取り壊しが始まった。これには人々は仰天したが、取り壊したところでは火の手はおさまった。家屋を立っていた場所で引き倒すのであるが、少々の火は消すことが出来、火が燃え出すことはほとんどなかった。

W・ニューワーが今日母親の様子を見に行き、夜遅くに家に戻ってきた。彼の話によれば、パイ・コーナーにある家が焼けてしまったので、イスリントンに避難させなければいけなかった。火の手はそこまで進み、フリート街にひろがり、セント・ポールは焼け、チープ・サイド全域は焼けた。今晩父に手紙を出したが、郵便局は焼けた。手紙は届かないだろう。

秋風 -- ハイネ

イメージ 1

Der Herbstwind

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?

Heine



The Autumn Winds

The autumn wind rustled the oak,
The night was wet and cold,
Covered in my cloak
I rode alone in the wold.

When I rode a stud
Just a sweet idea occurred
Toward the house I spurred
Where lived my beloved bud.

The dogs barked with a glare.
The seravnt appears with a candlestick
I stormed up the spiral stair
My spurs did click.

In the brightly carpeted room
Which was warm and sweet with grace,
She awaited her would-be groom
I flied into her embrace.

In the winds oaks did rusle
They spoke as if with a scream:
You crazy, what do you hustle
With your foolish dream?

Heine



秋風

秋風に木々はざわめき
しめって寒い夜だった
灰色のマントをかぶり
一人森で馬を走らせた。

馬上で突然
あることを思いついた
僕は喜び勇んで
愛する乙女の家に急いだ。

犬はほえ 召使いが
ロウソクをもって現れた
僕は拍車を鳴らして
らせん階段を駆け上った。

明るい絨毯の部屋は
香りよく 暖かく
愛しい乙女は僕を待っていた
僕は彼女の腕に飛びついた。

木の葉はざわめき
樫の木が話しかけた
「何をしてるの かなわぬ
夢を追い求め、馬鹿な人だね」

ハイネ


ハイネは「晴れた夏の朝」で花に嘲られたが、今度は樫の木に憐れまれている。夏も秋も彼は孤独なのである。この詩はシューマンには採用されていないが、メンデルスゾーンが付曲しているようだ。入手可能かどうかわからないし、可能であっても私は買う気もない。いい詩だと思うが。

原詩は各詩節の第2行と第4行が同韻である。第1行と第3行は韻を踏んでいないのである。肝心の第2行と第4行の訳にに自信がないため、すべて韻を踏むようにした。これは自慢にはならない。なお第3詩節の candlestick と clidk は完全韻ではない。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事