ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

Aengus のカタカナ表記

イメージ 1

昨日ミミさんのコメントで「エングス」ではなく、「アンガス」という表記があったという投稿を頂きました。これを英語の先生に聞いたところ返事がありましたので紹介します。


<さておたずねの件ですが、ふつうは「アンガス」あるいは「エンガス」
あるいは「インガス」と表記し、統一性に欠けます。たしかにアイルラ
ンド語からの発音がややこしいからでしょうで。「エングス」や
「アングス」は聞いた事がありません。

追伸

エインガスもよくみかけます。>

ということでした。私の後半の「グス」というのは英語圏に多少ともいた人間として恥ずかしい間違いであるので修正したいと思います。ただミミさんのいわれた小説「マジソン郡の橋」がベストセラーになり、そこでは「アンガス」となっていたそうですから、日本では「アンガス」が多数派として定着するものと思います。

それを承知の上ですが、年甲斐もなく強情な私は多少抵抗したいのです。「ゲーテ」ではなく「ゴエテ」だ、いや「ギョエテ」だといったドイツ文学者をまねるようなものですが、Aengus のカタカナ表記を「エンガス」で修正させて頂きます。

イメージ 1

La dame de l'automne

La dame de l'automne écrase les feuilles mortes Dans l'allée des souvenirs :

C'était ici ou là... le vent passe et emporte
Les feuilles de nos désirs.


O vent, emporte aussi mon cœur : il est si lourd !

La dame de l'automne cueille des chrysanthèmes
Dans le jardin sans soleil :

C'est là que fleurissaient les roses pâles que j'aime,
Les roses pâles au cœur vermeil.


O soleil, feras-tu fleurir encore mes roses ?

La dame de l'automne tremble comme un oiseau
Dans l'air incertain du soir :

C'était ici ou là, et le ciel était beau
Et nos yeux remplis d'espoir.


O ciel, as-tu encore des étoiles et des songes ?

La dame de l'automne a laissé son jardin
Tout dépeuplé par l'automne :

C'était là... Nos cœurs eurent des moments divins...
Le vent passe et je frissonne...


O vent qui passe, emporte mon cœur : il est si lourd !

Remy de Gourmont



秋の女

秋の女は想い出の小道を
落ち葉を踏み歩いていく
あちこちと  風が通り抜け
待ち望んだ落ち葉を運びさる

風よ、わが心も運びされ  わが心は重い!

秋の女は日の当たらない庭で
菊を集めている
そこには私の好きなバラが咲いている
深紅の心に咲く青白きバラ

太陽よ、私のバラをもう一度咲かせてくれないか?

秋の女は定まらぬ夕べの空に
鳥のように震える
あちこちの空は晴れている
われらの目は希望に満ちている

空よ、もう一度星と希望をくれないか?

秋の女は、秋に色あせた
庭をほっておく
この庭こそ  われらの心が尊ぶもの。
風は通り抜け、私は震える

通り抜ける風よ、わが心も持ちされ、 わが心は重い

レミ・ド・グールモン



The autumn dame

The autumn dame treads dead leaves apace
On the lane
Here and there…The wind hastens away
And our awaited leaves are taken away

Oh wind, my heart is so weighty…Take it away !

The autumn dame seperates
Chrysanthemums in the shade
Where pale roses are past their heyday.
They are to my taste.

Oh the sun! Make my roses reclaim their heyday

The autumn dame shakes
The evening sky behaves
With a grace
And our eyes are full with expectation

Oh sky, have you stars and dreams again?

The autumn dame forsakes
Her garden to go waste :
To which …Our hearts are chaste...
The wind hastens past and I shake...

Oh wind that hastens past. My heart is so weighty...Take it away

Remy de Gourmont


「秋の女」の完全韻による英訳は絶望的である。今回の英語訳は試作の段階である。ただそれだけでは面白くない。私はこの難しい作業の中で、不完全韻を勉強しようと思った。不完全韻の一例としてforsakesとwasteのように、最終シラブルのように母音が、共通であるものを指す。私はこの{エイ}の音を含む言葉で、一行を終われないかと思った。さらに、一行中に出来る限り{エイ}の音を含むように、英語訳を試みた。今の段階では、全くのパズルであり、原詩のニュアンスを伝えているとは言い難いが、これを機会に、原詩が韻文である限り、韻の条件を少し緩和して、完全韻ではなくても、せめて不完全韻の英語訳にはこだわりたい。

イメージ 1

今日10月4日はカトリック教会のスーパースターであるのみならず、宗派を超えて人気のあるアシジの聖フランチェスコの祝祭日である。

上の絵はジオットによる有名なフレスコ画である。鳥と話が出来る聖フランチェスコが鳥に説教しているシーンである。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事