|
Late Autumn
October - and the skies are cool and gray
O'er stubbles emptied of their latest sheaf,
Bare meadow, and the slowly falling leaf.
The dignity of woods in rich decay
Accords full well with this majestic grief
That clothes our solemn purple hills to-day,
Whose afternoon is hush'd, and wintry brief
Only a robin sings from any spray.
And night sends up her pale cold moon, and spills
White mist around the hollows of the hills,
Phantoms of firth or lake; the peasant sees
His cot and stockyard, with the homestead trees,
Islanded; but no foolish terror thrills
His perfect harvesting; he sleeps at ease.
William Allingham
晩秋
十月、最後の葉が落ちた切り株を
灰色の冷たい空が見下ろしている、
牧場の草は枯れ、葉はゆっくりと落ちる。
豊かな落ち葉に囲まれ 威風堂々たる森は、
今日丘に厳粛な深紅の衣を下賜した
王者の嘆きと調和している。
午後は静寂を保ち、コマドリが枝から枝へと
冷たい声で歌い歩く。
夜は冷たく青白い月を上らせ
湖や入江の幽霊が丘のくぼみに
霧を撒き散らす。小作人の
小屋と飼育場は農場の樹々のように、
離れている。それでも大豊作を
疑わず、彼は安らかに眠る。
ウィリアム・アリンガム
|