|
Der alte Brunnen
Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache
Gesplätscher nur vom alten Brunnen tönt.
Wer aber Gast war unter meinem Dache,
Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt.
Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus,
Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,
Und du erwachst, ― dann mußt du nicht erschrecken!
Die Sterne stehn vollzählig überm Land,
Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,
Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand.
Er geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer.
O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.
Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,
Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.
Hans Carossa
The Old Fountain
Put off the light and keep aloof
From our watcher, the rippling old fount!
No one who stayed under my roof
Has been disturbed by the sound.
You may already go to your dream,
When a man comes with creaking spikes.
To break the serene night a while.
The clean water is interrupted to stream.
And you awake, - but don't be surprised ever.
With twinkling stars the heaven is veiled over.
Against the marble basin he stands
And scoops water with his own hands.
It resumes rippling, as he goes further.
Be delighted, you are not alone any longer.
In the starlight, see travellers beyond.
And hear footsteps from behind.
Hans Carossa
古い泉
灯を消して眠れ!いつも目を覚ましている
古い泉が飛び散るが
わが宿に泊まる客は
すぐにこの音に馴れる。
もう夢を見ている君は一度は
音を聞くかもしれない
泉のほとりの砂が足取りできしみ
澄んだ水音が遮られる。
君は目を覚ます ― でも驚くことはない!
星は地を覆っている。
旅人が大理石の水鉢に近づき、
手で水を汲むのだ。
旅人はさらに旅を続け、泉はふたたび音を立てる。
喜べ君はもうひとりではない、
星明かりの彼方に多くの旅人が歩み、
君に近づく人も多くいるのだ。
ハンス・カロッサ
|