|
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Frost
通らなかった道
黄色い森の中で、道が二つに分かれていた
残念ながら二つとも通るわけにはいかない
一方しか通れない。私は長い間立ち尽くし
できる限り遠く道が曲がる
薮のところまでまで見渡した。
結局もう一方の道がどう見ても
草が多く、人が通っていないから
良い道だと思った。
人通りに関しては、
実際は同じぐらいだし
その朝の落ち葉は同じぐらいで
人が通ったあともなかった。
一方の道はまた通ることにしよう!
ここへの道を知っていたけれども
また来るかどうかはあやしいものだった。
ため息をつきながら、今後何十年も
私は語り続けることだろう。
「森の中で道が二つに分かれていて
今ではすっかり変わってしまったが
わしは人通りの少ない道を選んだのだ。」
フロスト
|