|
Reluctance
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question 'Whither?'
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
Frost
渋々
野を超へ森を通り
障害を乗り越え、
山に登り、
世界を見渡し、降りてきた。
街道沿いに家路につき、
ああ終わった。
枯れ葉は地面に散らばっていた
ただ樫の木だけが
葉と葉をからませ
固まった雪の上を
擦りながら這っていった。
枯れ葉はじっと身を寄せ合い
もうあちこち飛ばされない。
最後の菊も寂しく去り、
ハシバミの花もしぼんだ。
心の中では行きたいが、
脚は「一体どこへ?」と訊く。
人間の心にとって、
成り行き任せに進み、
潔く理性に従い、
愛や季節の終わりを
うやうやしく迎えるのは
背信と同じではないだろうか?
フロスト
|