|
GOING FOR WATER
The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.
But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
Frost
水汲み
僕の家の井戸が干上がり
僕たちはバケツや缶を持って
家の後の野を横切り
小川が流れているか見に行った。
すぐに外に出る許しをもらった、
秋の夕べは綺麗だし、
(寒いけれど)僕たちがいつも遊んでいる野原だし、
僕たちの好きな森が小川のそばにある。
僕たちは月を追いかけるように走った。
月は木陰からゆっくりと現れる、
枝には葉もなく、
鳥もいないし、ざわめきもしない。
森の中で僕たちは立ち止まった。
森は小人のように月を隠し、
月は僕たちを見つけると
笑って隠れてしまう。
僕たちは手を握りあって
覗き込む前に耳を澄ました。
全員音を立てずに、
僕たちは聞いた。確かに小川の音がした。
ある調べがある所から
滝がかすかな音を立て
水たまりに滴を落としている。
真珠のような滴が今では銀の小刃だ。
フロスト
|