|
La dame de l'automne
La dame de l'automne écrase les feuilles mortes Dans l'allée des souvenirs :
C'était ici ou là... le vent passe et emporte
Les feuilles de nos désirs.
O vent, emporte aussi mon cœur : il est si lourd !
La dame de l'automne cueille des chrysanthèmes
Dans le jardin sans soleil :
C'est là que fleurissaient les roses pâles que j'aime,
Les roses pâles au cœur vermeil.
O soleil, feras-tu fleurir encore mes roses ?
La dame de l'automne tremble comme un oiseau
Dans l'air incertain du soir :
C'était ici ou là, et le ciel était beau
Et nos yeux remplis d'espoir.
O ciel, as-tu encore des étoiles et des songes ?
La dame de l'automne a laissé son jardin
Tout dépeuplé par l'automne :
C'était là... Nos cœurs eurent des moments divins...
Le vent passe et je frissonne...
O vent qui passe, emporte mon cœur : il est si lourd !
Remy de Gourmont
秋の女
秋の女は想い出の小道を
落ち葉を踏み歩いていく
あちこちと 風が通り抜け
待ち望んだ落ち葉を運びさる
風よ、わが心も運びされ わが心は重い!
秋の女は日の当たらない庭で
菊を集めている
そこには私の好きなバラが咲いている
深紅の心に咲く青白きバラ
太陽よ、私のバラをもう一度咲かせてくれないか?
秋の女は定まらぬ夕べの空に
鳥のように震える
あちこちの空は晴れている
われらの目は希望に満ちている
空よ、もう一度星と希望をくれないか?
秋の女は、秋に色あせた
庭をほっておく
この庭こそ われらの心が尊ぶもの。
風は通り抜け、私は震える
通り抜ける風よ、わが心も持ちされ、 わが心は重い
レミ・ド・グールモン
The autumn dame
The autumn dame treads dead leaves apace
On the lane
Here and there…The wind hastens away
And our awaited leaves are taken away
Oh wind, my heart is so weighty…Take it away !
The autumn dame seperates
Chrysanthemums in the shade
Where pale roses are past their heyday.
They are to my taste.
Oh the sun! Make my roses reclaim their heyday
The autumn dame shakes
The evening sky behaves
With a grace
And our eyes are full with expectation
Oh sky, have you stars and dreams again?
The autumn dame forsakes
Her garden to go waste :
To which …Our hearts are chaste...
The wind hastens past and I shake...
Oh wind that hastens past. My heart is so weighty...Take it away
Remy de Gourmont
「秋の女」の完全韻による英訳は絶望的である。今回の英語訳は試作の段階である。ただそれだけでは面白くない。私はこの難しい作業の中で、不完全韻を勉強しようと思った。不完全韻の一例としてforsakesとwasteのように、最終シラブルのように母音が、共通であるものを指す。私はこの{エイ}の音を含む言葉で、一行を終われないかと思った。さらに、一行中に出来る限り{エイ}の音を含むように、英語訳を試みた。今の段階では、全くのパズルであり、原詩のニュアンスを伝えているとは言い難いが、これを機会に、原詩が韻文である限り、韻の条件を少し緩和して、完全韻ではなくても、せめて不完全韻の英語訳にはこだわりたい。
|