|
Pan with Us
PAN came out of the woods one day,―
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they,―
And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.
He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well! and he stamped a hoof.
His heart knew peace, for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see no little they tell no tales.
He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay’s screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him, for one.
Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.
They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
And ravelled a flower and looked away―
Play? Play?―What should he play?
Frost
僕たちの牧神
ある日牧神は森から出てきた―
皮膚も髪の毛も目も
壁の苔のような灰色だった―
太陽の光の下で立って
緑の谷と緑の丘を一面見渡した。
不毛の牧場の高台で西風に吹かれ
笛を手にして立っていた。
彼が見渡していた土地では
煙も屋根もなかった。
万事うまくいっていた!彼は蹄を踏み鳴らした。
この痩せた牧草地には
誰も来ないので彼は平和を確信した。
年に一度野生に近い子牛を塩漬にする人か
バケツの音をたてる子どもだけだが
いろいろ見れば嘘をつかない。
新世界の歌を覚えさせるなんて難しすぎる!
彼は笛を投げ捨てた。
アオカケスの金切り声や
太陽のそばで鳴く鷹の声で
森の精の合図に十分な音楽だと思った。
時代は変わったのだ。
笛には大気の吐息ほども
実をつけたネヅの枝や
トキワナズナの群れを
動かす力はもはやなかった。
異教のお祭り騒ぎの笛だったが
世界は新しい価値観を見いだした。
彼は日に焼けた大地に横たわり
花をいじりながら遠くを見た―
吹けだって? ― 何を吹けというのだ?
フロスト
|